Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | "whosover is an enemy of God and His angels and His message-bearers, including Gabriel and Michael, [should know that,] verily, God is the enemy of all who deny the truth." | ⇨ |
M. M. Pickthall | | Who is an enemy to Allah, and His angels and His messengers, and Gabriel and Michael! Then, lo! Allah (Himself) is an enemy to the disbelievers. | ⇨ |
Shakir | | Whoever is the enemy of Allah and His angels and His apostles and Jibreel and Meekaeel, so surely Allah is the enemy of the unbelievers. | ⇨ |
Yusuf Ali | | Whoever is an enemy to Allah and His angels and messengers, to Gabriel and Michael,- Lo! Allah is an enemy to those who reject Faith. | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | He who defies Allah, His angels, His Prophets, Jibril and Mikhail, must realise that Allah is at enmity with those who deny Him and deny those who serve Him. | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | "Whoever was an enemy to God and His Angels, and His messengers, and Gabriel, and Michael, then so God is the enemy to the disbelievers." | ⇨ |
Abdel Haleem | | if anyone is an enemy of God, His angels and His messengers, of Gabriel and Michael, then God is certainly the enemy of such disbelievers.’ | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | Whosoever is an enemy unto Allah and His angels and His apostles and Jibril and Mikail, then verily Allah is an enemy unto the infidels. | ⇨ |
Ahmed Ali | | Who was an enemy to God, and His angels, and His messengers, and Gabriel , and Michael , so then God (is) an enemy to the disbelievers. | ⇨ |
Aisha Bewley | | Anyone who is the enemy of Allah and of His angels, and of His Messengers and of Jibril and Mika’il, should know that Allah is the enemy of the kafirun.’ | ⇨ |
Ali Ünal | | (Enmity to Gabriel, who does nothing other than what he is commanded to do by God, means enmity to God and to His will.) Whoever is an enemy to God, and His angels, and His Messengers, and (so) Gabriel, and Michael, (should know that) God is surely an enemy to the unbelievers. | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | [Say,] ‘Whoever is an enemy of Allah, His angels and His apostles, and Gabriel and Michael, [let him know that] Allah is indeed the enemy of the faithless.’ | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | `(Let him bear in mind that) whoever is an enemy to Allah and His angels and His Messengers and Gabriel and Michael, then, of course, Allah (Himself) is an enemy to such disbelievers.' | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | Who is an enemy to Allah and His angels and His apostles and Gabriel and Michael? - Verily, Allah is an enemy to the unbelievers. | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Whoever is an enemy to Allah and His Angels and His Messengers, and Jibril and Mikal, (Angle Gabriel and Michael, respectively) then surely Allah is an enemy to the disbelievers." | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | and as a confirmation of (original) Scripture and whoever is the enemy of God, His angels, His Messenger, Gabriel and Michael, should know that God is the enemy of those who hide the Truth.. | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | If someone is an enemy to Allah, His angels, and His messengers, and to Jibra‘il (Gabriel) and Mika‘il (Michael), then Allah is enemy to the disbelievers. | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | Who is an enemy to Allah, and His angels and His Messengers, and Gabriel and Michael! Then, behold, Allah's Law is an enemy to such rejecters. (There is a wedge between Success and those who close their eyes to Universal Realities). | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | "Whoever is an enemy to Allah and His angels and messengers, to Gabriel and Michael&mdash Beware! Allah is an enemy to those who reject Faith." | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Whoever is an enemy to Allah and His angels and His messengers and Gabriel and Michael - then indeed, Allah is an enemy to the disbelievers. | ⇨ |
Farook Malik | | "whosover is an enemy of God and His angels and His message-bearers, including Gabriel and Michael, [should know that,] verily, God is the enemy of all who deny the truth." | ⇨ |