Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:7 | |
| < 2:8  2:6 > |
| 2:7 ختم الله على قلوبهم وعلى سمعهم وعلى ابصارهم غشاوة ولهم عذاب عظيم | |
| Transliteration | Khatama Allahu AAala quloobihim waAAala samAAihim waAAala absarihim ghishawatun walahum AAathabun AAatheemun |
| Literal | God sealed/stamped on their hearts/minds and on their hearing and on their eye sights/understanding a cover and for them (is) a great torture. |
| Yusuf Ali | Allah hath set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil; great is the penalty they (incur). |
| Pickthal | Allah hath sealed their hearing and their hearts, and on their eyes there is a covering. Theirs will be an awful doom. |
| Arberry | God has set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a covering, and there awaits them a mighty chastisement. |
| Shakir | Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing and there is a covering over their eyes, and there is a great punishment for them. |
| Sarwar | God has sealed their hearts and hearing and their vision is veiled; a great punishment awaits them. |
| Khalifa | GOD seals their minds and their hearing, and their eyes are veiled. They have incurred severe retribution. |
| Hilali/Khan | Allah has set a seal on their hearts and on their hearings, (i.e. they are closed from accepting Allahs Guidance), and on their eyes there is a covering. Theirs will be a great torment. |
| H/K/Saheeh | Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their vision is a veil. And for them is a great punishment. |
| Malik | Allah has sealed their hearts and their hearing, their eyes are covered, and there is a grievous punishment for them.[7] |
| QXP | Allah has sealed their hearts and their hearing, and on their sight there is a veil. Theirs will be a tremendous suffering. |
| Maulana Ali | Allah has sealed their hearts and their hearing; and there is a covering on their eyes, and for them is a grievous chastisement. |
| Free Minds | God has sealed upon their hearts and upon their ears, and over their eyes are covers. They will incur a great retribution. |
| Qaribullah | Allah has set a seal upon their hearts and ears; their sight is dimmed and for them is a great punishment. |
| George Sale | God hath sealed up their hearts and their hearing; a dimness covereth their sight, and they shall suffer a grievous punishment. |
| JM Rodwell | Their hearts and their ears hath God sealed up; and over their eyes is a covering. For them, a severe chastisement! |
| Asad | God; has sealed their hearts and their hearing, and over their eyes is a veil; and awesome suffering awaits them. |
All copyrights are retained by the respective holders.
Click here for Word Roots of this verse from The Quran Institute
For the newest translation of the meaning of the Quran, please see:
The Sublime Quran, by Dr. Laleh Bakhtiar