Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAT al-Baqarah 2:68 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا فَارِضٌ وَلَا بِكْرٌ عَوَانٌ بَيْنَ ذَٰلِكَ فَافْعَلُوا مَا تُؤْمَرُونَ zoom
Transliteration Qaloo odAAu lana rabbaka yubayyin lana ma hiya qala innahu yaqoolu innaha baqaratun la faridun wala bikrun AAawanun bayna thalika faifAAaloo ma tu/maroona zoom
Literal
(Word by Word)
  They said, "Pray for us (to) your Lord to make clear to us what it (is)." He said, "Indeed, says, "[Indeed] it (is) a cow not old and not young, middle aged between that," so do what you are commanded." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Said they: "Pray on our behalf unto thy Sustainer that He make clear to us what she is to be like." [Moses] replied: "Behold, He says it is to be a cow neither old nor immature, but of art age in-between. Do, then, what you have been bidden!" zoom
M. M. Pickthall They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is. (Moses) answered: Lo! He saith, Verily she is a cow neither with calf nor immature; (she is) between the two conditions; so do that which ye are commanded. zoom
Shakir They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what she is. Musa said: He says, Surely she is a cow neither advanced in age nor too young, of middle age between that (and this); do therefore what you are commanded. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what (heifer) it is!" He said; "He says: The heifer should be neither too old nor too young, but of middling age. Now do what ye are commanded!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what (heifer) it is!" He said; "He says: The heifer should be neither too old nor too young, but of middling age. Now do what ye are commanded!" zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: Call to thy Lord for us to make manifest to us what she is! Moses said: Truly, He says: She should be a cow that is neither old nor virgin —middle-aged between them— so accomplish what you are commanded. zoom
Wahiduddin Khan They said, Ask your Lord to make it clear to us what sort of heifer she should be. He answered, God says she should be neither too old nor too young, but in between, so do as you are commanded. zoom
T.B.Irving They said: "Appeal to your Lord for us, to explain to us what she is." He said: "He says she is neither a worn-out cow, nor a heifer, but of an age in between. Do as you are ordered!" zoom
[Al-Muntakhab] They said to Mussa: "Beseech Allah, your Creator, to point out to us the kind of cow". Mussa said: Allah says: "It is a cow neither old nor young but in an intermediate stage and now Allah has commanded and you shall have to obey". zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "Call upon your Lord for us that He may clarify which it is." He said: "He says it is a heifer neither too old nor too young, an age between that. So now do as you are commanded." zoom
Abdel Haleem They said, ‘Call on your Lord for us, to show us what sort of cow it should be.’ He answered, ‘God says it should be neither too old nor too young, but in between, so do as you are commanded.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: supplicate for us unto thy Lord that He make manifest unto us whatever she should be. He said: verily He saith, she should be a cow neither old nor young, but middle-aged betwixt that; do then as ye are commanded. zoom
Ahmed Ali "Call on your Lord for us," they said, "that He might inform us what kind she should be." "Neither old nor young, says God, but of age in between," answered Moses. "So do as you are bid." zoom
Aisha Bewley They said, ´Ask your Lord to make it clear to us what it should be like.´ He said, ´He says it should be a cow, not old or virgin, but somewhere between the two. So do as you have been told.´ zoom
Ali Ünal They said, "Pray for us to your Lord that He may make clear to us what it should be like." He (Moses) answered: "He says, it should be a cow neither old nor virgin, middling between the two. So do what you are commanded." zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘Invoke your Lord for us, that He may clarify for us what she may be.’ He said, ‘He says, She is a cow, neither old nor young, of a middle age. Now do what you are commanded.’ zoom
Hamid S. Aziz They said, "Then pray to your Lord for us to show us what she is to be." He answered, "He said it is a cow, not old, nor young, of middle age between the two; so do as you are bid." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "Invoke your Lord for us that He make evident to us what (cow) she is." He said, "Surely He says that surely she is a cow neither too old, nor new, middling between the two. So, perform what you are commanded." zoom
Muhammad Sarwar They demanded, "Ask your Lord to describe the kind of cow He wants us to slaughter." Moses explained, "It must be neither too old nor too young, thus do whatever you are commanded to do." Moses then told them to do as they were ordered. zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .Pray for us to your Lord that He makes it clear to us what sort (of cow) should she be. He said, .He says she should be a cow neither too old, nor too young - of some middle age in between. Now, do what you are being asked to do. zoom
Shabbir Ahmed (Now, they started making excuses.) They said, "Ask your Sustainer on our behalf what kind of a cow it should be." Moses answered, "Allah says that she is a cow neither too old nor too young. She is between the two conditions - so do as you are commanded." zoom
Syed Vickar Ahamed They said: "Pray to your Lord on our behalf to explain to us what (calf) it is!" He said: "He says: The calf should be neither too old, nor too young, but of middling age: Now do what you are commanded!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "Call upon your Lord to make clear to us what it is." [Moses] said, "[ Allah ] says, 'It is a cow which is neither old nor virgin, but median between that,' so do what you are commanded." zoom
Farook Malik Request your Lord, they said, "to give us some details of that cow." Moses replied: "Allah says, the cow should neither be too old nor too young but of middle age;" do, therefore, what you are commanded! zoom
Dr. Munir Munshey They said, "(Oh Musa), call your Lord for us and have Him ascertain for us, (exactly) what is it (that He wants slaughtered)?" Musa said, "In fact, He says that the cow should neither be too old nor too young, but rather of an age between the two extremes. Now carry out what you are told!" zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Then) they said: ‘Pray for us to your Lord that He may make clear to us what kind of cow (that) shall be.’ (Musa [Moses]) said: ‘Certainly, He ordains that the cow is to be neither old nor young (heifer), but in between (fully grown). So now implement what you have been ordered.’ zoom
Dr. Kamal Omar They said: “Call upon your Nourisher-Sustainer for us that He may make plain to us what (kind of cow) it is!” (Musa) said: “He says, verily, it is ' a cow neither too old nor too young, ideally growing between these (two extremes)’: so do what you are commanded.” zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'Call upon your Lord to show us which one.' He said, 'He says she is a heifer, neither too old, nor too young, but in between. So do what you are commanded.' zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) They said, “Ask your Lord on our behalf to make plain to us what heifer it is.” He said, “He says the heifer should be neither too old nor too young, but of middle age, now do what you are asked.”  zoom
Maududi Then they said, "Please make a request to your Lord to give us some details of the cow." Moses answered, "Allah says that the cow should neither be old nor immature but of middle age. Do, therefore, as you are bidden." zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "Call upon your Lord for us that He may clarify which it is." He said: "He says it is a heifer neither too old nor too young, an age between that. So now do as you are commanded." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They [jokingly] said: “Ask <u>your</u> Lord what kind of cow it should be.” Moses responded: “God says that a middle aged cow is good enough. Now that you have your response, follow the Lord’s order.” zoom
Faridul Haque They said, "Pray to your Lord that He may describe the cow"; said Moosa, "He says that it is a cow neither old nor very young but between the two conditions; so do what you are commanded." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Call on your Lord, ' they said, 'to make known to us what she shall be. ' He said: "He says she is a cow neither old, nor virgin, middling between both." Therefore, do as you have been ordered. ' zoom
Maulana Muhammad Ali They said: Call on thy Lord for our sake to make it plain to us what she is. (Moses) said: He says, Surely she is a cow neither advanced in age nor too young, of middle age between these (two); so do what you are commanded. zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "Call for us your Lord He clarifies for us what it is." He (Moses) said: "That He says that it is a cow not (an) old aged animal , and nor first born/virgin , middle aged between that, so make/do what you are ordered/commanded." zoom
Sher Ali They said, `Pray for us to thy Lord that HE make plain to us what she is,' He answered, `God says, it is a cow, neither old nor young, full-grown between the two; now do what you are commanded.' zoom
Rashad Khalifa They said, "Call upon your Lord to show us which one." He said, "He says that she is a heifer that is neither too old, nor too young; of an intermediate age. Now, carry out what you are commanded to do." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, "pray to your Lord that He tell to us, what kind of the cow, is," he said, "says He, she is a cow, neither old nor immature, but in between both", so do what you are commanded. zoom
Amatul Rahman Omar They said, `Pray for us to your Lord to make clear to us what (kind of a cow) it is.' He replied, `Says He, "It indeed is a cow neither too old nor too young, (but) of middle age, in between." Now do as you are commanded.' zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said, "Call upon your Lord for us that He may make plain to us what it is!" He said, "He says, Verily, it is a cow neither too old nor too young, but (it is) between the two conditions, so do what you are commanded." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, 'Pray to thy Lord for us, that He may make clear to us what she may be.' He said, 'He says she is a cow neither old, nor virgin, middling between the two; so do that you are bidden.' zoom
Edward Henry Palmer They said, 'Then pray thy Lord for us to show us what she is to be.' He answered, 'He saith it is a cow, nor old, nor young, of middle age between the two; so do as ye are bid.' zoom
George Sale They said, pray for us unto thy Lord, that He would shew us what cow it is. Moses answered, he saith, she is neither an old cow, nor a young heifer, but of a middle age between both: Do ye therefore that which ye are commanded. zoom
John Medows Rodwell They said, "Call on thy Lord for us that He would make plain to us what she is." He said, "God saith, 'She is a cow neither old nor young, but of the middle age between the two:' do therefore what ye are bidden." zoom
N J Dawood (draft) 'Call on your Lord,' they said, 'to make known to us what kind of cow she shall be.' He replied:. 'Your Lord says: "Let her be. neither an old cow nor a young heifer, but in between." Do, therefore, as you are bidden.' zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They said, ‘Pray on our behalf to your Lord to make plain to us what kind of cow she should be.’ He said, ‘He says let her be neither an old cow nor a young heifer, but of an age in between. Do, then, as you are commanded.’ zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said 'Ask your Lord for us to make it clear to us what she is.' Moses said:'He says : Surely she is a cow neither old nor young, but of middle age; so do what you are commanded '. zoom
Mir Aneesuddin They said, "Call on your Fosterer on our behalf to make clear to us what this (cow) is." He (Musa) replied, "He says that it is a cow which is neither old nor (very) young, middle aged between those two, so do what you are ordered to do." zoom
Mohammad Shafi They said, "Invoke your Lord for us to make clear to us what she is to be like." Said he, "HE does say that the cow should be neither old, nor young, but of an age in between. Now carry out what you have been commanded to do! " zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=68
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...