Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالنَّصَارَىٰ وَالصَّابِئِينَ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ | | Transliteration | | Inna allatheena amanoo waallatheena hadoo waalnnasara waalssabi-eena man amana biAllahi waalyawmi al-akhiri waAAamila salihan falahum ajruhum AAinda rabbihim wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | VERILY, those who have attained to faith [in this divine writ], as well as those who follow the Jewish faith, and the Christians, and the Sabians -all who believe in God and the Last Day and do righteous deeds-shall have their reward with their Sustainer; and no fear need they have, and neither shall they grieve. | | M. M. Pickthall | | Lo! Those who believe (in that which is revealed unto thee, Muhammad), and those who are Jews, and Christians, and Sabaeans - whoever believeth in Allah and the Last Day and doeth right - surely their reward is with their Lord, and there shall no fear come upon them neither shall they grieve. | | Shakir | | Surely those who believe, and those who are Jews, and the Christians, and the Sabians, whoever believes in Allah and the Last day and does good, they shall have their reward from their Lord, and there is no fear for them, nor shall they grieve. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Those who believe (in the Qur'an), and those who follow the Jewish (scriptures), and the Christians and the Sabians,- any who believe in Allah and the Last Day, and work righteousness, shall have their reward with their Lord; on them shall be no fear, nor shall they grieve. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Those who believe (in the Qur'an), and those who follow the Jewish (scriptures), and the Christians and the Sabians,- any who believe in God and the Last Day, and work righteousness, shall have their reward with their Lord; on them shall be no fear, nor shall they grieve. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, those who believed, and those who became Jews, and the Christians and the Sabeans, whoever believed in God and the Last Day and did as one in accord with morality, then, for them, their compensation is with their Lord. And there will be neither fear in them nor will they feel remorse. | | Wahiduddin Khan | | The believers, the Jews, the Christians, and the Sabaeans all those who believe in God and the Last Day and do good deedswill be rewarded by their Lord; they shall have no fear, nor shall they grieve. | | | T.B.Irving | | Those who believe and those who are Jews, Christians and Sabeans, [in fact] anyone who believes in God and the Last Day, and acts honorably will receive their earnings from their Lord: no fear will lie upon them nor need they feel saddened. | | [Al-Muntakhab] | | Nonetheless, those who are disposed to believe in the Prophets who dated far back into the past, and those who profess Judaism and the Christians, the various sects of the Sabeites or Mendaites and of the Sabians, and those who fall in line with the Prophet Muhammad, whoever believes in Allah, His Oneness, Uniqueness, Sameness, Omnipotence, Omnipresence and Ultimate Authority and acknowledges the truth of Resurrection and Judgment and whose deeds are imprinted with wisdom and piety, shall Heaven reward them all for their homage thereto. No fear nor dread shall fall upon them nor shall they come to grief. | | [Progressive Muslims] | | Surely those who believe, and those who are Jewish, and the Nazarenes, and the Sabiens; any one of them who believes in God and the Last Day, and does good work, they will have their reward with their Lord, with no fear over them, nor will they grieve. | | Abdel Haleem | | The [Muslim] believers, the Jews, the Christians, and the Sabians- all those who believe in God and the Last Day and do good- will have their rewards with their Lord. No fear for them, nor will they grieve. | | Abdul Majid Daryabadi | | Verily those who believe, and those who are Judaised, and the Nazarenes, and the Sabians, - whosoever, believeth in Allah and the Last Day and worketh righteously, these! unto them shall be their hire with their Lord, no feal shall come on them nor shall they grieve. | | Ahmed Ali | | Surely the believers and the Jews, Nazareans and the Sabians, whoever believes in God and the Last Day, and whosoever does right, shall have his reward with his Lord and will neither have fear nor regret. | | Aisha Bewley | | Those with iman, those who are Jews, and the Christians and Sabaeans, all who have iman in Allah and the Last Day and act rightly, will have their reward with their Lord. They will feel no fear and will know no sorrow. | | Ali Ünal | | (The truth is not as they – the Jews – claim, but this:) Those who believe (i.e. professing to be Muslims), or those who declare Judaism, or the Christians or the Sabaeans (or those of some other faith) – whoever truly believes in God and the Last Day and does good, righteous deeds, surely their reward is with their Lord, and they will have no fear, nor will they grieve. | | Ali Quli Qara'i | | Indeed the faithful, the Jews, the Christians, and the Sabaeans —those of them who have faith in Allah and the Last Day and act righteously— they shall have their reward near their Lord, and they will have no fear, nor will they grieve. | | Amatul Rahman Omar | | Surely, those who (profess to) believe (in Islam), and those who follow the Jewish faith, the Christians and the Sabians, whosoever (of these truly) believes in Allah and the Last Day and acts righteously shall have their reward with their Lord, and shall have nothing to fear, nor shall they grieve. | | Hamid S. Aziz | | Verily, whether it be of those who believe, or those who are Jews or Christians or Sabaeans, whoever believes in Allah and the Last Day and acts aright, they have their reward with their Lord, and there is no fear for them, nor shall they grieve. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely (the ones) who have believed and the ones who have Judaized and the Nasara (Christians) and the Sabiean, (Sabaeans) whoever have believed in Allah and the Last Day and done righteousness, then they will have their reward in the Providence of their Lord, and no fear will be on them, neither will they grieve. | | Muhammad Sarwar | | However, those who have become believers (the Muslims), and the Jews, the Christians and the Sabaeans who believe in God and the Day of Judgment and strive righteously will receive their reward from the Lord and will have nothing to fear nor will they be grieved. | | Muhammad Taqi Usmani | | Surely, those who believed in Allah, and those who are Jews, and Christians, and Sabians, __whosoever believes in Allah and in the Last Day, and does good deeds – all such people will have their reward with their Lord, and there will be no reason for them to fear, nor shall they grieve. | | Shabbir Ahmed | | (That was a glimpse of the past). Behold, those who attain belief in this Divine Writ and call themselves Muslims, and those who are Jews, and Christians and the Agnostics - whoever truly believes in Allah and the Last Day and benefits humanity, surely their reward is with their Lord. For them shall be no fear from without, nor shall grief touch them from within. | | Syed Vickar Ahamed | | Indeed, those who believe (in the Quran), and those who are Jews, and the Christians and the Sabians,— Any who believe in Allah and the Last Day, and work righteousness, shall have their reward with their Lord; On them there shall be no fear, and they shall not grieve. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, those who believed and those who were Jews or Christians or Sabeans [before Prophet Muhammad] - those [among them] who believed in Allah and the Last Day and did righteousness - will have their reward with their Lord, and no fear will there be concerning them, nor will they grieve. | | Farook Malik | | Rest assured that Believers (Muslims), Jews, Christians and Sabians - whoever believes in Allah and the Last Day and performs good deeds - will be rewarded by their Lord; they will have nothing to fear or to regret. | | | Dr. Munir Munshey | | In fact, all those _ be they the believers, the Jews, the Christians or the Sabians _ who believe in Allah and the Last Day, and do the righteous deeds shall have their reward with their Lord. They shall have no fear, nor shall they ever grieve! | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Verily, those who have believed, and (those who were) Jews and Christians and Sabians, those (of them) who believe in Allah and the Last Day and act piously, there is for them their reward with their Lord. Neither shall any fear obsess them, nor shall they grieve. | | | Dr. Kamal Omar | | Those who have Believed (in Al-Kitab) and those who Hadoo (became Jews) and Nasaaraa (Christians) and Saabioon, whoever Believed in Allah and the Last Day and acted righteously — then, for them (is) their reward with their Nourisher-Sustainer and there shall be no apprehensions to them, nor shall they go in depression and anxiety. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Those who believed, and those who were Jewish, and the Christians, and the Sabians, and any that believe in God and the Last Day, and work righteousness, they will have their reward with their Lord, on them will be no fear, nor shall they grieve. | | Maududi | | Rest assured that whosoever from among the Muslims or the Jews or the Christians or the Sabaeans believes in Allah and the Last Day, and performs good deeds, he will have his reward with his Lord and he will have no cause for fear and grief. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | [God’s wrath is sent upon unjust people.] Rest assured that any Muslim, Jew, Christian or Sabean who believes in God, the Day of Judgment, and does good things will not have fear, grief or sorrow. | | | Faridul Haque | | Indeed the believers (the Muslims) and those among the Jews, the Christians, and the Sabeans who sincerely accept faith in Allah and the Last Day * and do good deeds - their reward is with their Lord; and there shall be no fear upon them nor shall they grieve. (* i.e. convert to Islam) | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those who believe, Jews, Nazarenes and Sabaeans whoever believes in Allah and the Last Day and does good deeds shall be rewarded by their Lord; they have nothing to fear nor are they saddened. | | Maulana Muhammad Ali | | Surely those who believe, and those who are Jews, and the Christians, and the Sabians, whoever believes in Allah and the Last Day and does good, they have their reward with their Lord, and there is no fear for them, nor shall they grieve. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | That those who believed and those who repented/guided/Jews , and the Christians and the Sabians/converts , who believed with God and the Day the Last/Resurrection Day, and made/did correct/righteous deeds, so for them their reward (is) at their lord, and no fear/fright on them, and nor they be sad/grieving. | | Sher Ali | | Surely, those who believe and the Jews and the Christians and the Sabians - whichever party from among these truly believes in ALLAH and the Last Day and does good deeds, shall have their reward with their Lord, and no fear shall come upon then nor shall they grieve. | | Rashad Khalifa | | Surely, those who believe, those who are Jewish, the Christians, and the converts; anyone who (1) believes in GOD, and (2) believes in the Last Day, and (3) leads a righteous life, will receive their recompense from their Lord. They have nothing to fear, nor will they grieve. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Indeed the believers (the Muslims) and those among the Jews, the Christians, and the Sabeans who sincerely accept faith in Allah and the Last Day* and do good deeds – their reward is with their Lord; and there shall be no fear upon them nor shall they grieve. (* i.e. convert to Islam) | | Hilali & Khan | | Verily! Those who believe and those who are Jews and Christians, and Sabians, whoever believes in Allah and the Last Day and do righteous good deeds shall have their reward with their Lord, on them shall be no fear, nor shall they grieve . | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Surely they that believe, and those of Jewry, and the Christians, and those Sabaeans, whoso believes in God and the Last Day, and works righteousness -- their wage awaits them with their Lord, and no fear shall be on them; neither shall they sorrow. | | Edward Henry Palmer | | Verily, whether it be of those who believe, or those who are Jews or Christians or Sabaeans, whosoever believe in God and the last day and act aright, they have their reward at their Lords hand, and there is no fear for them, nor shall they grieve. | | George Sale | | Surely those who believe, and those who Judaize, and Christians, and Sabians, whoever believeth in God, and the last day, and doth that which is right, they shall have their reward with their Lord, there shall come no fear on them, neither shall they be grieved. | | John Medows Rodwell | | Verily, they who believe (Muslims), and they who follow the Jewish religion, and the Christians, and the Sabeites - whoever of these believeth in God and the last day, and doeth that which is right, shall have their reward with their Lord: fear shall not come upon them, neither shall they be grieved. | | | N J Dawood (draft) | | Believers, Jews, Christians, and Sabaeans –– whoever believes in God and the Last Day and does what is right shall be rewarded by their Lord; they have nothing to fear or to regret. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | Those who believe, and those who are Jews, and the Christians and the Sabaeans — anyone who believes in God and the Last Day, and does what is right, shall have their reward with their Lord. They have nothing to fear nor shall they grieve. | | Share this verse on Facebook...
|