Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | BEHOLD, as for those who are bent on denying the truth - it is all one to them whether thou warnest them or dost not warn them: they will not believe. | ⇨ |
M. M. Pickthall | | As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not. | ⇨ |
Shakir | | Surely those who disbelieve, it being alike to them whether you warn them, or do not warn them, will not believe. | ⇨ |
Yusuf Ali | | As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe. | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | As to those who deny Allah, not lifting to Him their inward sight, it is all the same to them whether you warn them O Muhammad of menacing danger and misfortune or not; | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | As for those who reject, whether you warn them or do not warn them, they will not believe. | ⇨ |
Abdel Haleem | | As for those who disbelieve, it makes no difference whether you warn them or not: they will not believe. | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily those who have disbelieved, it is equal to them whether thou warnest them or warnest them not; they will not believe. | ⇨ |
Ahmed Ali | | That those who disbelieved, (it is) equal/alike on (to) them, had you warned them , or you did not warn them, (notice) they do not believe. | ⇨ |
Aisha Bewley | | As for those who are kafir, it makes no difference to them whether you warn them or do not warn them, they will not have iman. | ⇨ |
Ali Ünal | | (Despite the commitment and energy you show in striving to help people to believe,) those who willfully persist in unbelief: it is alike to them whether you warn them or do not warn them; (although it is your mission to warn them and you do it without any neglect,) they will not believe. | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | As for the faithless, it is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not have faith. | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | As for those who are bent upon denying (the truth), they would not believe, because it is all the same to them whether you warn them or do not warn them. | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | Verily, those who disbelieve, it is the same to them if you warn them or if you warn them not, they will not believe. | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely, the ones who have disbelieved, it is equal to them whether you have warned them or have not warned them, they do not believe. | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | Those who deny your message will not believe whether you warn them or not | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely for those who have disbelieved, it is all the same whether you warn them or you warn them not: they do not believe. | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | As for those who have chosen denial in advance (because of blind following, arrogance, peer pressure and self-interest), it does not matter whether you admonish them or not. | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | As to those (people) who reject Faith, it is the same to them whether you warn them or do not warn them; They will not believe. | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, those who disbelieve - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe. | ⇨ |
Farook Malik | | BEHOLD, as for those who are bent on denying the truth - it is all one to them whether thou warnest them or dost not warn them: they will not believe. | ⇨ |