Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:6
al-Baqarah - The Cow
Verse: 6



Return to IslamAwakened Home Page

Roman Translition of the Arabic Source
Transliteration Inna allatheena kafaroo sawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yu/minoona

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad BEHOLD, as for those who are bent on denying the truth - it is all one to them whether thou warnest them or dost not warn them: they will not believe.
M. M. Pickthall As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not.
Shakir Surely those who disbelieve, it being alike to them whether you warn them, or do not warn them, will not believe.
Yusuf Ali As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe.
[Al-Muntakhab] As to those who deny Allah, not lifting to Him their inward sight, it is all the same to them whether you warn them O Muhammad of menacing danger and misfortune or not;
[Progressive Muslims] As for those who reject, whether you warn them or do not warn them, they will not believe.
Abdel Haleem As for those who disbelieve, it makes no difference whether you warn them or not: they will not believe.
Abdul Majid Daryabadi Verily those who have disbelieved, it is equal to them whether thou warnest them or warnest them not; they will not believe.
Ahmed Ali That those who disbelieved, (it is) equal/alike on (to) them, had you warned them , or you did not warn them, (notice) they do not believe.
Aisha Bewley As for those who are kafir, it makes no difference to them whether you warn them or do not warn them, they will not have iman.
Ali Ünal (Despite the commitment and energy you show in striving to help people to believe,) those who willfully persist in unbelief: it is alike to them whether you warn them or do not warn them; (although it is your mission to warn them and you do it without any neglect,) they will not believe.
Ali Quli Qara'i As for the faithless, it is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not have faith.
Amatul Rahman Omar As for those who are bent upon denying (the truth), they would not believe, because it is all the same to them whether you warn them or do not warn them.
Hamid S. Aziz Verily, those who disbelieve, it is the same to them if you warn them or if you warn them not, they will not believe.
Muhammad Mahmoud Ghali Surely, the ones who have disbelieved, it is equal to them whether you have warned them or have not warned them, they do not believe.
Muhammad Sarwar Those who deny your message will not believe whether you warn them or not
Muhammad Taqi Usmani Surely for those who have disbelieved, it is all the same whether you warn them or you warn them not: they do not believe.
Shabbir Ahmed As for those who have chosen denial in advance (because of blind following, arrogance, peer pressure and self-interest), it does not matter whether you admonish them or not.
Syed Vickar Ahamed As to those (people) who reject Faith, it is the same to them whether you warn them or do not warn them; They will not believe.
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, those who disbelieve - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.
Farook Malik BEHOLD, as for those who are bent on denying the truth - it is all one to them whether thou warnest them or dost not warn them: they will not believe.

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As far as the disbelievers are concerned, in spite of your (Mohammad’s) warning, they do not care at all and they will never believe [in submission to the will of God.]
Faridul Haque As for those whose fate is disbelief, whether you warn them or do not warn them - it is all one for them; they will not believe. (Because their hearts are sealed - see next verse).
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who disbelieve, whether you forewarn them or not, they will not believe.
Maulana Muhammad Ali Those who disbelieve -- it being alike to them whether thou warn them or warn them not -- they will not believe.
Muhammad Ahmed - Samira As for those who deny, it is all the same if you warn them or not, they will not believe.
Sher Ali Those who have disbelieved - it being alike to them whether thou warn them or warn them not - they will not believe.
Yusuf Ali (org.) As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe.
Rashad Khalifa As for those who disbelieve, it is the same for them; whether you warn them, or not warn them, they cannot believe.

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry As for the unbelievers, alike it is to them whether thou hast warned them or hast not warned them, they do not believe.
Edward Henry Palmer Verily, those who misbelieve, it is the same to them if ye warn them or if ye warn them not, they will not believe.
George Sale As for the unbelievers, it will be equal to them whether thou admonish them, or do not admonish them; they will not believe.
John Medows Rodwell As to the infidels, alike is it to them whether thou warn them or warn them not - they will not believe:

For A MORE COMPLETE ARABIC VIEW please visit...

CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=6



All copyrights are retained by the respective holders.