Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And [remember the time] when We vouchsafed unto Moses the divine writ-and [thus] a standard by which to discern the true from the false -so that you might be guided aright; | |
M. M. Pickthall | | And when We gave unto Moses the Scripture and the criterion (of right and wrong), that ye might be led aright. | |
Shakir | | And when We gave Musa the Book and the distinction that you might walk aright. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And remember We gave Moses the Scripture and the Criterion (Between right and wrong): There was a chance for you to be guided aright. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | And remember We gave Moses the Scripture and the Criterion (Between right and wrong): There was a chance for you to be guided aright. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And mention when We gave Moses the Book, and the Criterion between right and wrong, so that perhaps you will be truly guided. | |
Wahiduddin Khan | | Remember when We gave Moses the Scripture, and the criterion [to distinguish between right and wrong], so that you might be guided. | |
| T.B.Irving | | when We gave Moses the Book and the Standard so that you might be guided. | |
[Al-Muntakhab] | | "We gave Mussa the Book, the canon, illuminating the intellect and imparting the soundness of judgement in the choice of what is morally good, honest and straightforward, so that you may hopefully be guided into all truth", | |
[Progressive Muslims] | | And We gave Moses the Scripture and the criterion, perhaps you would be guided. | |
Abdel Haleem | | Remember when We gave Moses the Scripture, and the means to distinguish [right and wrong], so that you might be guided. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And recall what time We vouchsafed unto Musa the Book and the distinction that haply ye may be guided. | |
Ahmed Ali | | Remember, We gave Moses the Book and Discernment of falsehood and truth, that you may be guided. | |
Aisha Bewley | | Remember when We gave Musa the Book and discrimination so that perhaps you would be guided. | |
Ali Ünal | | And remember when We granted Moses (while he was on Mount Sinai for forty nights) the Book and the Criterion to distinguish between truth and falsehood, and the knowledge, and power of judgment to put it into effect, that you might be guided to truth and abide by it. | |
Ali Quli Qara'i | | And when We gave Moses the Book and the Criterion so that you might be guided. | |
Amatul Rahman Omar | | And (recall) when We gave Moses the Scripture and the Discrimination (- clear proof and argument to know the right from the wrong), so that you might be guided aright. | |
Hamid S. Aziz | | And remember when We gave Moses the Scriptures and the Criterion; you had a chance to be guided. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And (remember) as We brought Musa (Moses) the Book and the all-distinctive Furqan, (Literally: the Criterion for right and wrong) that possibly you would be guided. | |
Muhammad Sarwar | | We gave Moses the Book and the criteria (of discerning right from wrong) so that perhaps you would be rightly guided. | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then We gave Musa the Book and the Criterion (of right and wrong), so that you may find the right path. | |
Shabbir Ahmed | | For this purpose We gave Moses a Code of Law, and the Criterion for you to clearly distinguish between right and wrong that you might be led aright. | |
Syed Vickar Ahamed | | And (remember), We gave Musa (Moses) the Scripture and the Criterion (right from wrong): There was a chance for you to be rightfully guided. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And [recall] when We gave Moses the Scripture and criterion that perhaps you would be guided. | |
Farook Malik | | We gave Moses the Holy Book (Torah) and the criterion of right and wrong so that you might be rightly guided. | |
| Dr. Munir Munshey | | And remember, then We granted Musa the scriptures and the criterion. Perhaps, you would find the right path! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And when We bestowed upon Musa (Moses) the Book and the miracle distinguishing the truth from falsehood so that you might take the path of guidance. | |
| Dr. Kamal Omar | | And when We gave Musa Al-Kitab and Al-Furqan so that you may be guided aright. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | And remember We gave Moses the Scripture and the Criterion. There was a chance for you to be guided aright. | |
Maududi | | Remember that (at that very time, when you were committing this gross iniquity) We gave Moses the Book and the criterion of right and wrong so that you might be guided aright. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Also remember My favor to you as I gave Moses Scripture and the Criterion [to distinguish between right and wrong] so that you may be guided [to the right path]. | |
| Faridul Haque | | And when We gave Moosa the Book (Taurat / Torah) and the criterion to judge right from wrong, so that you may attain guidance. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And when We gave Moses the Book and the Criterion, so that you might be guided; | |
Maulana Muhammad Ali | | And when We gave Moses the Book and the Discrimination that you might walk aright. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And when We gave Moses The Book and the Separator of Right and Wrong , maybe you (will) be guided. | |
Sher Ali | | And remember when WE gave Moses the Book and the Discrimination, that you may be rightly guided. | |
Rashad Khalifa | | Recall that we gave Moses scripture and the statute book, that you may be guided. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And when We gave Moosa the Book (Taurat / Torah) and the criterion to judge right from wrong, so that you may attain guidance. | |
Hilali & Khan | | And (remember) when We gave Moosa (Moses) the Scripture (the Taurat (Torah)) and the criterion (of right and wrong) so that you may be guided aright. | |