NEW! Go to 2:53 Word-For-Word (beta)  
al-Baqarah 2:53 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ zoom
Transliteration Wa-ith atayna moosa alkitaba waalfurqana laAAallakum tahtadoona zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [remember the time] when We vouchsafed unto Moses the divine writ-and [thus] a standard by which to discern the true from the false -so that you might be guided aright; zoom
M. M. Pickthall And when We gave unto Moses the Scripture and the criterion (of right and wrong), that ye might be led aright. zoom
Shakir And when We gave Musa the Book and the distinction that you might walk aright. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And remember We gave Moses the Scripture and the Criterion (Between right and wrong): There was a chance for you to be guided aright. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And remember We gave Moses the Scripture and the Criterion (Between right and wrong): There was a chance for you to be guided aright. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And mention when We gave Moses the Book, and the Criterion between right and wrong, so that perhaps you will be truly guided. zoom
Wahiduddin Khan Remember when We gave Moses the Scripture, and the criterion [to distinguish between right and wrong], so that you might be guided. zoom
T.B.Irving when We gave Moses the Book and the Standard so that you might be guided. zoom
[Al-Muntakhab] "We gave Mussa the Book, the canon, illuminating the intellect and imparting the soundness of judgement in the choice of what is morally good, honest and straightforward, so that you may hopefully be guided into all truth", zoom
[Progressive Muslims] And We gave Moses the Scripture and the criterion, perhaps you would be guided. zoom
Abdel Haleem Remember when We gave Moses the Scripture, and the means to distinguish [right and wrong], so that you might be guided. zoom
Abdul Majid Daryabadi And recall what time We vouchsafed unto Musa the Book and the distinction that haply ye may be guided. zoom
Ahmed Ali Remember, We gave Moses the Book and Discernment of falsehood and truth, that you may be guided. zoom
Aisha Bewley Remember when We gave Musa the Book and discrimination so that perhaps you would be guided. zoom
Ali Ünal And remember when We granted Moses (while he was on Mount Sinai for forty nights) the Book and the Criterion to distinguish between truth and falsehood, and the knowledge, and power of judgment to put it into effect, that you might be guided to truth and abide by it. zoom
Ali Quli Qara'i And when We gave Moses the Book and the Criterion so that you might be guided. zoom
Amatul Rahman Omar And (recall) when We gave Moses the Scripture and the Discrimination (- clear proof and argument to know the right from the wrong), so that you might be guided aright. zoom
Hamid S. Aziz And remember when We gave Moses the Scriptures and the Criterion; you had a chance to be guided. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And (remember) as We brought Musa (Moses) the Book and the all-distinctive Furqan, (Literally: the Criterion for right and wrong) that possibly you would be guided. zoom
Muhammad Sarwar We gave Moses the Book and the criteria (of discerning right from wrong) so that perhaps you would be rightly guided. zoom
Muhammad Taqi Usmani Then We gave Musa the Book and the Criterion (of right and wrong), so that you may find the right path. zoom
Shabbir Ahmed For this purpose We gave Moses a Code of Law, and the Criterion for you to clearly distinguish between right and wrong that you might be led aright. zoom
Syed Vickar Ahamed And (remember), We gave Musa (Moses) the Scripture and the Criterion (right from wrong): There was a chance for you to be rightfully guided. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [recall] when We gave Moses the Scripture and criterion that perhaps you would be guided. zoom
Farook Malik We gave Moses the Holy Book (Torah) and the criterion of right and wrong so that you might be rightly guided. zoom
Dr. Munir Munshey And remember, then We granted Musa the scriptures and the criterion. Perhaps, you would find the right path! zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad And when We bestowed upon Musa (Moses) the Book and the miracle distinguishing the truth from falsehood so that you might take the path of guidance. zoom
Dr. Kamal Omar And when We gave Musa Al-Kitab and Al-Furqan so that you may be guided aright. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) And remember We gave Moses the Scripture and the Criterion. There was a chance for you to be guided aright.  zoom
Maududi Remember that (at that very time, when you were committing this gross iniquity) We gave Moses the Book and the criterion of right and wrong so that you might be guided aright. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Also remember My favor to you as I gave Moses Scripture and the Criterion [to distinguish between right and wrong] so that you may be guided [to the right path]. zoom
Faridul Haque And when We gave Moosa the Book (Taurat / Torah) and the criterion to judge right from wrong, so that you may attain guidance. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And when We gave Moses the Book and the Criterion, so that you might be guided; zoom
Maulana Muhammad Ali And when We gave Moses the Book and the Discrimination that you might walk aright. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And when We gave Moses The Book and the Separator of Right and Wrong , maybe you (will) be guided. zoom
Sher Ali And remember when WE gave Moses the Book and the Discrimination, that you may be rightly guided. zoom
Rashad Khalifa Recall that we gave Moses scripture and the statute book, that you may be guided. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when We gave Moosa the Book (Taurat / Torah) and the criterion to judge right from wrong, so that you may attain guidance. zoom
Hilali & Khan And (remember) when We gave Moosa (Moses) the Scripture (the Taurat (Torah)) and the criterion (of right and wrong) so that you may be guided aright. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And when We gave to Moses the Book and the Salvation, that haply you should be guided. zoom
Edward Henry Palmer And when we gave Moses the Scriptures and the Discrimination; perhaps ye will be guided. zoom
George Sale And when we gave Moses the book of the law, and the distinction between good and evil, that peradventure ye might be directed. zoom
John Medows Rodwell And when we gave Moses the Book and the Illumination in order to your guidance: zoom
N J Dawood (draft) We gave Moses the Scriptures and knowledge of right and wrong, so that you might be rightly guided. zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb We gave Moses the Scriptures and the Standard [by which to distinguish right from wrong], so that you might be rightly guided. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=53
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...