Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | Do you bid other people to be pious, the while you forget your own selves -and yet you recite the divine writ? Will you not, then, use your reason?; | ⇨ |
M. M. Pickthall | | Enjoin ye righteousness upon mankind while ye yourselves forget (to practise it)? And ye are readers of the Scripture! Have ye then no sense? | ⇨ |
Shakir | | What! do you enjoin men to be good and neglect your own souls while you read the Book; have you then no sense? | ⇨ |
Yusuf Ali | | Do ye enjoin right conduct on the people, and forget (To practise it) yourselves, and yet ye study the Scripture? Will ye not understand? | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | "Do you enjoin people to pay regard to what is just and right while you wilfully neglect to apply your hearts to wisdom and piety, when you peruse AL- Tawrah, and have knowledge of its text? Do you have no more sense than to indulge yourselves in vanity?" | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | Do you order the people to do good, but forget yourselves, while you are reciting the Scripture Do you not understand | ⇨ |
Abdel Haleem | | How can you tell people to do what is right and forget to do it yourselves, even though you recite the Scripture? Have you no sense? | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | Command ye mankind to piety and forget yourselves, the while ye read the Book! Understand then ye not! | ⇨ |
Ahmed Ali | | Do you order the people with the righteousness/charitability and you forget yourselves, and you are reading/reciting The Book , do you not reason/understand/comprehend? | ⇨ |
Aisha Bewley | | Do you order people to devoutness and forget yourselves, when you recite the Book? Will you not use your intellect? | ⇨ |
Ali Ünal | | Do you enjoin upon people godliness and virtue but forget your own selves, (even) while you recite the Book (and see therein the orders, prohibitions, exhortations and warnings)? Will you not understand and come to your senses? | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | Will you bid others to piety and forget yourselves, while you recite the Book? Do you not apply reason? | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | How is it that you enjoin others to do good and neglect your ownselves while you recite the Scripture? Do you not even (after reading the Scripture) abstain (from evils)? | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | Will you order men to piety and forget it yourselves? You read the Book, do you not then understand? | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Do you command mankind to benignancy and forget yourselves, and you recite the Book? Do you then not consider? | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | Would you order people to do good deeds and forget to do them yourselves even though you read the Book? Why do you not think? | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | Do you enjoin righteousness upon others while you ignore your own selves, although you keep reciting the Book? Have you then no sense? | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | What! You preach righteousness to others and forget yourselves even though you read the Scripture! Don't you, then, use any sense? | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | Do you enforce right conduct on the people, and forget (to practice it) yourselves, and yet you study the Scripture? Will you not understand? | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Do you order righteousness of the people and forget yourselves while you recite the Scripture? Then will you not reason? | ⇨ |
Farook Malik | | Do you bid other people to be pious, the while you forget your own selves -and yet you recite the divine writ? Will you not, then, use your reason? ; | ⇨ |