Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَارْكَعُوا مَعَ الرَّاكِعِينَ | | Transliteration | | Waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata wairkaAAoo maAAa alrrakiAAeena | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | and be constant in prayer, and spend in charity, and bow down in prayer with all who thus bow down. | | M. M. Pickthall | | Establish worship, pay the poor-due, and bow your heads with those who bow (in worship). | | Shakir | | And keep up prayer and pay the poor-rate and bow down with those who bow down. | | Yusuf Ali | | And be steadfast in prayer; practise regular charity; and bow down your heads with those who bow down (in worship). | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And perform the formal prayer, and give the purifying alms, and bow down with the ones who bow down. | | Wahiduddin Khan | | Attend to your prayers, give the zakat [prescribed alms] and bow down with those who bow down. | | T.B.Irving | | Keep up prayer, pay the welfare tax, and worship along with those who bow their heads. | | [Al-Muntakhab] | | Pay reverence and veneration to Me, and duly engage in worship and give zakat (alms), for zakat is but a vehicle of prayer, and bow the knees with those who bow their knees to Me in reverence and adoration". | | [Progressive Muslims] | | And hold the contact-method, and contribute towards betterment, and kneel with those who kneel. | | Abdel Haleem | | Keep up the prayer, pay the prescribed alms, and bow your heads [in worship] with those who bow theirs. | | Abdul Majid Daryabadi | | And establish prayer, and give the poor-rate, and bow down with those who bow down. | | Ahmed Ali | | And keep up/take care of the prayers and give/bring the charity/purification and bow with the bowing. | | Aisha Bewley | | Establish salat and pay zakat and bow with those who bow. | | Ali Ünal | | Establish the Prayer, and pay the Prescribed Purifying Alms (the Zakah); and bow (in the Prayer, not by forming a different community or congregation, but) together with those who bow (the Muslims). | | Ali Quli Qara'i | | And maintain the prayer, and give the zakat, and bow along with those who bow [in prayer]. | | Amatul Rahman Omar | | And observe Prayer, present Zakat (- purifying alms) and devote yourselves to the service of God along with those who are wholly devoted (to the service of one God). | | Hamid S. Aziz | | Be steadfast in worship, give alms, and bow down with those who bow. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And keep up the prayer and bring the Zakat (i.e., pay the obligatory poor-dues) and bow down with the ones bowing down. | | Muhammad Sarwar | | Be steadfast in prayer, pay the religious tax (zakat) and bow down in worship with those who do the same. | | Muhammad Taqi Usmani | | And be steadfast in Salah (prayer), and pay Zakah, and bow down with those who bow down. | | Shabbir Ahmed | | And help establish the Divinely guided System in the society, and help set up the equitable Economic Order. And bow to these Commands as others have bowed. | | Syed Vickar Ahamed | | And be steadfast in prayer: Practice regular charity: And bow down your heads with those who bow down (in worship). | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And establish prayer and give zakah and bow with those who bow [in worship and obedience]. | | Farook Malik | | Establish Salah (prayers); give Zakah (charity); and bow down with those who bow down in worship. | | | Dr. Munir Munshey | | And perform the ´salat´ and pay the ´zakat´. Bow down (and submit) along with others, who bow in worship. | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And establish Prayer and pay Zakat (the Alms-due) regularly and kneel down (together) with those who kneel down. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Worship Me on regular basis, devote a part of your income to charity, and join those who worship Me by bowing down before me. | | | Faridul Haque | | And keep the (obligatory) prayer established, and pay the charity, and bow your heads with those who bow (in prayer). | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Establish your prayers, pay the obligatory charity, and bow with those who bow. | | Maulana Muhammad Ali | | And keep up prayer and pay the poor-rate and bow down with those who bow down. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | Be firm in devotion; give zakat (the due share of your wealth for the welfare of others), and bow with those who bow (before God). | | Sher Ali | | And observe Prayer and pay the Zakaat, and bow down with those who bow. | | Yusuf Ali (org.) | | And be steadfast in prayer; practise regular charity; and bow down your heads with those who bow down (in worship). | | Rashad Khalifa | | You shall observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat), and bow down with those who bow down. | | | Dr. Kamal Omar | | And establish Salat (canonical Prayers) and pay off Zakat (specified charity), and bow down your heads with those who bow down. | | Hilali & Khan | | And perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, and Irka (i.e. bow down or submit yourselves with obedience to Allah) along with ArRakioon. | | Maududi | | Establish the Salat, pay the Zakat and bow down before Me along with those who bow down. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | And perform the prayer, and pay the alms, and bow with those that bow. | | Edward Henry Palmer | | Be steadfast in prayer, give the alms, and bow down with those who bow. | | George Sale | | observe the stated times of prayer, and pay your legal alms, and bow down yourselves with those who bow down. | | John Medows Rodwell | | And observe prayer and pay the legal impost, and bow down with those who bow. | | Share this verse on Facebook...
|