Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | Believe in that which I have [now] bestowed from on high, confirming the truth already in your possession, and be not foremost among those who deny its truth; and do not barter away My messages for a trifling gain; and of Me, of Me be conscious | ⇨ |
M. M. Pickthall | | And believe in that which I reveal, confirming that which ye possess already (of the Scripture), and be not first to disbelieve therein, and part not with My revelations for a trifling price, and keep your duty unto Me. | ⇨ |
Shakir | | And believe in what I have revealed, verifying that which is with you, and be not the first to deny it, neither take a mean price in exchange for My communications; and Me, Me alone should you fear. | ⇨ |
Yusuf Ali | | And believe in what I reveal, confirming the revelation which is with you, and be not the first to reject Faith therein, nor sell My Signs for a small price; and fear Me, and Me alone. | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | And be strongly disposed to believe in the Quran I have been revealing, corroborating and authoritatively validating the authentic AL-Tawrah, which you possess. Yet it is indeed incredible that you have received it with incredulity and, of all people of faith, you are the first to deny it and refuse to give it solemn recognition. Do not then exchange the truth of My revelations and My Prophet for the vanity of the fleeting and ephemeral world, and be careful not to come within the measure of My wrath nor neglect the profound reverence dutiful to Me". | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | And believe in what I have sent down, authenticating what is already with you, and do not be the first to disbelieve in it! And do not purchase with My verses a cheap gain, and of Me you shall be aware. | ⇨ |
Abdel Haleem | | Believe in the message I have sent down confirming what you already possess. Do not be the first to disbelieve in it, and do not sell My messages for a small price: I am the One of whom you should be mindful. | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | And believe in that which I have sent down confirming that which is with you, and be not the first to disbelieve therein, and barter not My revelations for a small price, and Me alone shall ye fear. | ⇨ |
Ahmed Ali | | And believe with what I descended, confirming to what (is) with you, and do not be (the) first disbeliever with it, and do not buy/volunteer with My verses/evidences a small/little price, and (only) Me, so fear and obey Me. | ⇨ |
Aisha Bewley | | Have iman in what I have sent down, confirming what is with you. Do not be the first to reject it and do not sell My Signs for a paltry price. Have taqwa of Me alone. | ⇨ |
Ali Ünal | | Believe in that which I have sent down (the Qur’an), confirming what (of the truth) you already possess, and do not be the first to disbelieve in it. And (you scribes, fearful of losing your status and the worldly benefit accruing from it) do not sell My Revelations for a trifling price (such as worldly gains, status and renown); and in Me alone seek refuge through reverence for Me and piety. | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | And believe in that which I have sent down confirming that which is with you, and do not be the first ones to defy it, and do not sell My signs for a paltry gain, and be wary of Me [alone]. | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | And believe in what I have revealed (now) confirming (the prophecies of the Scripture) which are (already) with you, and do not be the first to deny it, neither take a paltry price for My Messages, and Me alone you should take as a shield (for protection). | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | Believe in what I have revealed, verifying what you have got, and be not the first to disbelieve in it, and do not barter My signs for a little price, and keep your duty to Me. | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And believe in what I have sent down, sincerely (verifying) that which is with you, and do not be the first disbelievers of it, and do not trade My signs for a little price, and be pious towards Me (only). | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | Believe in My revelations (Quran) that confirms what I revealed to you ( about Prophet Muhammad in your Scripture). Do not be the first ones to deny it nor sell My revelations for a small price, but have fear of Me. | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | And have faith in what I have revealed, confirming what is already with you, and do not be the first to deny it, nor take a paltry price for My verses. Fear Me alone. | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | And believe in that which I reveal now. It confirms the Divine Origination of what you already have. Do not be the first ones to reject it. And trade not My Messages for petty gains. And, of Me, of Me, be mindful. | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | And believe in what I reveal, confirming the revelation, which is with you, and do not be the first to reject Faith in there, and do not sell My Signs for a small price: But fear Me, and Me alone. | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And believe in what I have sent down confirming that which is [already] with you, and be not the first to disbelieve in it. And do not exchange My signs for a small price, and fear [only] Me. | ⇨ |
Farook Malik | | Believe in that which I have [now] bestowed from on high, confirming the truth already in your possession, and be not foremost among those who deny its truth; and do not barter away My messages for a trifling gain; and of Me, of Me be conscious! | ⇨ |