Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | And who believe in that which has been bestowed from on high upon thee, [O Prophet,] as well as in that which was bestowed before thy time: for it is they who in their innermost are certain of the life to come! | ⇨ |
M. M. Pickthall | | And who believe in that which is revealed unto thee (Muhammad) and that which was revealed before thee, and are certain of the Hereafter. | ⇨ |
Shakir | | And who believe in that which has been revealed to you and that which was revealed before you and they are sure of the hereafter. | ⇨ |
Yusuf Ali | | And who believe in the Revelation sent to thee, and sent before thy time, and (in their hearts) have the assurance of the Hereafter. | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | Who faithfully believe in all that has been revealed to you, O Muhammad, -the Quran- way of life, religious and spiritual virtues and all that has been enjoined, crediting all revelations to those sent before you in AL-Tawrah (the Torah) and AL-Injil (the Bible) and the like, affirming the certainty of the Hereafter. | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | And those who believe in what was sent down to you, and what was sent down before you, and regarding the Hereafter they are certain. | ⇨ |
Abdel Haleem | | those who believe in the revelation sent down to you [Muhammad], and in what was sent before you, those who have firm faith in the Hereafter. | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | And who believe in that which hath been sent down unto thee and that which hath been sent down before thee and of the Hereafter they are convinced. | ⇨ |
Ahmed Ali | | And those who believe with what was descended to you, and what was descended from before you, and with the end (other life) they are sure/certain . | ⇨ |
Aisha Bewley | | those who have iman in what has been sent down to you and what was sent down before you, and are certain about the Next World. | ⇨ |
Ali Ünal | | And those who believe in what is sent down to you, and what was sent down before you (such as the Torah, Gospel and Psalms, and the Scrolls of Abraham); and in the Hereafter they have certainty of faith. | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | and who believe in what has been sent down to you and what was sent down before you, and are certain of the Hereafter. | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | And who (also) believe in that (Message) which has been revealed to you and in that which had been revealed before you, and who have firm faith in the Hereafter. | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | Who believe in what is revealed to you (Muhammad), and what was revealed before you, and are sure of the Hereafter. | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And who believe in what has been sent down to you, and what has been sent down (even) before you, and they constantly have certitude in the Hereafter. | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | who have faith in what has been revealed to you and others before you and have strong faith in the life hereafter. | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | and who believe in what has been revealed to you and what has been revealed before you; and they have faith in the Hereafter. | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | Hence, such men and women of understanding consider the Divine Revelation through you (O Messenger) a great favor and believe in it wholeheartedly ((7:52), (2:185)). Similar were the blessed people who believed in and followed the previous Scriptures. | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | And (for those) who believe in the Revelations sent to you and sent before your time, and (for those, who in their hearts) have the assurance of the Hereafter. | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And who believe in what has been revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you, and of the Hereafter they are certain [in faith]. | ⇨ |
Farook Malik | | and who believe in that which has been bestowed from on high upon thee, [O Prophet,] as well as in that which was bestowed before thy time: for it is they who in their innermost are certain of the life to come! | ⇨ |