Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:4
al-Baqarah - The Cow
Verse: 4



Return to IslamAwakened Home Page

Roman Translition of the Arabic Source
Transliteration Waallatheena yu/minoona bima onzila ilayka wama onzila min qablika wabial-akhirati hum yooqinoona

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And who believe in that which has been bestowed from on high upon thee, [O Prophet,] as well as in that which was bestowed before thy time: for it is they who in their innermost are certain of the life to come!
M. M. Pickthall And who believe in that which is revealed unto thee (Muhammad) and that which was revealed before thee, and are certain of the Hereafter.
Shakir And who believe in that which has been revealed to you and that which was revealed before you and they are sure of the hereafter.
Yusuf Ali And who believe in the Revelation sent to thee, and sent before thy time, and (in their hearts) have the assurance of the Hereafter.
[Al-Muntakhab] Who faithfully believe in all that has been revealed to you, O Muhammad, -the Quran- way of life, religious and spiritual virtues and all that has been enjoined, crediting all revelations to those sent before you in AL-Tawrah (the Torah) and AL-Injil (the Bible) and the like, affirming the certainty of the Hereafter.
[Progressive Muslims] And those who believe in what was sent down to you, and what was sent down before you, and regarding the Hereafter they are certain.
Abdel Haleem those who believe in the revelation sent down to you [Muhammad], and in what was sent before you, those who have firm faith in the Hereafter.
Abdul Majid Daryabadi And who believe in that which hath been sent down unto thee and that which hath been sent down before thee and of the Hereafter they are convinced.
Ahmed Ali And those who believe with what was descended to you, and what was descended from before you, and with the end (other life) they are sure/certain .
Aisha Bewley those who have iman in what has been sent down to you and what was sent down before you, and are certain about the Next World.
Ali Ünal And those who believe in what is sent down to you, and what was sent down before you (such as the Torah, Gospel and Psalms, and the Scrolls of Abraham); and in the Hereafter they have certainty of faith.
Ali Quli Qara'i and who believe in what has been sent down to you and what was sent down before you, and are certain of the Hereafter.
Amatul Rahman Omar And who (also) believe in that (Message) which has been revealed to you and in that which had been revealed before you, and who have firm faith in the Hereafter.
Hamid S. Aziz Who believe in what is revealed to you (Muhammad), and what was revealed before you, and are sure of the Hereafter.
Muhammad Mahmoud Ghali And who believe in what has been sent down to you, and what has been sent down (even) before you, and they constantly have certitude in the Hereafter.
Muhammad Sarwar who have faith in what has been revealed to you and others before you and have strong faith in the life hereafter.
Muhammad Taqi Usmani and who believe in what has been revealed to you and what has been revealed before you; and they have faith in the Hereafter.
Shabbir Ahmed Hence, such men and women of understanding consider the Divine Revelation through you (O Messenger) a great favor and believe in it wholeheartedly ((7:52), (2:185)). Similar were the blessed people who believed in and followed the previous Scriptures.
Syed Vickar Ahamed And (for those) who believe in the Revelations sent to you and sent before your time, and (for those, who in their hearts) have the assurance of the Hereafter.
Umm Muhammad (Sahih International) And who believe in what has been revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you, and of the Hereafter they are certain [in faith].
Farook Malik and who believe in that which has been bestowed from on high upon thee, [O Prophet,] as well as in that which was bestowed before thy time: for it is they who in their innermost are certain of the life to come!

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The above mentioned people are those who believe in this book (Qur’an) that I (God) have revealed to you (Mohammad) as well as the (original) Books that I had revealed to the prophets before you [which do not exist any more as they have been tampered with or partially/ totally lost] and firmly believe in the (existence of) Hereafter.
Faridul Haque And who believe in this (Qur’an) which has been sent down upon you, O beloved Prophet, (Mohammed - peace and blessings be upon him) and what was sent down before you; and are certain of the Hereafter.
Hasan Al-Fatih Qaribullah Who believe in that which has been sent down to you (Prophet Muhammad) and what has been sent down before you (to Prophets Jesus and Moses) and firmly believe in the Everlasting Life.
Maulana Muhammad Ali And who believe in that which has been revealed to thee and that which was revealed before thee, and of the Hereafter they are sure.
Muhammad Ahmed - Samira Who believe in what has been revealed to you and what was revealed to those before you, and are certain of the Hereafter.
Sher Ali And who believe in that which has been revealed to thee and that which was revealed before thee and they have firm faith in the hereafter.
Yusuf Ali (org.) And who believe in the Revelation sent to thee, and sent before thy time, and (in their hearts) have the assurance of the Hereafter.
Rashad Khalifa And they believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you, and with regard to the Hereafter, they are absolutely certain.

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry who believe in what has been sent down to thee and what has been sent down before thee, and have faith in the Hereafter;
Edward Henry Palmer who believe in what is revealed to thee, and what was revealed before thee, and of the hereafter they are sure.
George Sale and who believe in that revelation, which hath been sent down unto thee, and that which hath been sent down unto the prophets before thee, and have firm assurance in the life to come:
John Medows Rodwell And who believe in what hath been sent down to thee, and in what hath been sent down before thee, and full faith have they in the life to come:

For A MORE COMPLETE ARABIC VIEW please visit...

CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=4



All copyrights are retained by the respective holders.