Arabic Source and Roman Transliteration Arabic قَالُوا سُبْحَانَكَ لَا عِلْمَ لَنَا إِلَّا مَا عَلَّمْتَنَا إِنَّكَ أَنتَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ Transliteration Qa loo subha naka la AAilma lana illa ma AAallamtana innaka anta alAAaleemu alh akeemu
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code:
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad They replied: "Limitless art Thou in Thy glory! No knowledge have we save that which Thou hast imparted unto us. Verily, Thou alone art all-knowing, truly wise." M. M. Pickthall They said: Be glorified! We have no knowledge saving that which Thou hast taught us. Lo! Thou, only Thou, art the Knower, the Wise. Shakir They said: Glory be to Thee! we have no knowledge but that which Thou hast taught us; surely Thou art the Knowing, the Wise. Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "Glory to Thee, of knowledge We have none, save what Thou Hast taught us: In truth it is Thou Who art perfect in knowledge and wisdom." Yusuf Ali (Orig. 1938) They said: "Glory to Thee, of knowledge We have none, save what Thou Hast taught us: In truth it is Thou Who art perfect in knowledge and wisdom." Dr. Laleh Bakhtiar They said: Glory be to Thee! We have no knowledge but what Thou hadst taught us. Truly, Thou, Thou alone art The Knowing, The Wise. Wahiduddin Khan They said, Glory be to You; we have no knowledge except whatever You have taught us. You are the All Knowing, the All Wise. T.B.Irving They said: "Glory be to You; we have no knowledge except whatever You have taught us. You are the Aware, the Wise!" [Al-Muntakhab] "Glory to Your Name," the angels said, "but the sum of what we know lies only in the range of the information and knowledge You imparted to us. You are indeed AL-'Alim and AL-Hakim (the Source of wisdom)." [Progressive Muslims] They said: "Glory be to You, we have no knowledge except that which You have taught us, You are the Knowledgeable, the Wise." Abdel Haleem They said, ‘May You be glorified! We have knowledge only of what You have taught us. You are the All Knowing and All Wise.’ Abdul Majid Daryabadi They said: hallowed be Thou no knowledge is our save that which Thou hast taught us, verily Thou! Thou art the Knower, Wise. Ahmed Ali And they said: "Glory to You (O Lord), knowledge we have none except what You have given us, for You are all-knowing and all-wise." Aisha Bewley They said, ´Glory be to You! We have no knowledge except what You have taught us. You are the All-Knowing, the All-Wise.´ Ali Ünal (In acknowledgement of their imperfection, and their perception of the truth of the matter, the angels) said: "All-Glorified You are (in that You are absolutely above having any defect and doing anything meaningless, and Yours are all the attributes of perfection). We have no knowledge save what You have taught us. Surely You are the All-Knowing, the All-Wise." Ali Quli Qara'i They said, ‘Immaculate are You! We have no knowledge except what You have taught us. Indeed You are the All-knowing, the All-wise.’ Hamid S. Aziz They said, "Glory be to Thee! No knowledge is ours but what Thou Thyself have taught us, verily, you are the Knower, the Wise." Muhammad Mahmoud Ghali They said, All Extolment be to You! We have no knowledge except that which You have taught us. Surely, You, Ever You, are The Ever-Knowing, The Ever-Wise." Muhammad Sarwar The angels replied, "You are glorious indeed! We do not know more than what You have taught us. You alone are All-knowing and All-wise". Muhammad Taqi Usmani They said, .To You belongs all purity! We have no knowledge except what You have given us. Surely, You alone are the All-knowing, All- wise. Shabbir Ahmed They humbly said, "We only know the tasks assigned to us. Be Glorified! Verily, You alone are the Knower, the Wise." Syed Vickar Ahamed They said: "Glory to You: We have no knowledge, except what You have taught us: Verily, in truth it is You Who are Perfect in knowledge and wisdom." Umm Muhammad (Sahih International) They said, "Exalted are You; we have no knowledge except what You have taught us. Indeed, it is You who is the Knowing, the Wise." Farook Malik Glory to You, they replied, "we have no knowledge except what You have taught us: in fact You are the One who is perfect in knowledge and wisdom." Dr. Munir Munshey They said, "Exalted are You! We know nothing more than what You have taught us. Undoubtedly, You (and only You) are the all-Knowing, the Wisest." Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The angels (humbly) submitted: ‘Glory to You, You are Holy (free from every deficiency). We have no knowledge except that which You have taught us. Surely, You alone are All-Knowing, All-Wise.’ Dr. Kamal Omar They said: “Glory to You, we have no knowledge except what you have taught us. Verily You, You (are) the All-Knower, the All-Wise.” Talal A. Itani (new translation) They said, 'Glory be to You! We have no knowledge except what You have taught us. It is you who are the Knowledgeable, the Wise.' Bilal Muhammad (2013 Edition) They said, “Glory be to You, we have no knowledge, except what You have taught us, indeed it is You Who are perfect in knowledge and wisdom.” Maududi They replied, "Glory be to You. You alone are free from defect. We possess only that much knowledge which You have given us. Indeed You alone are All-Knowing and All-Wise."
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian The angles replied: “Glory being worthy of You, we do not know nothing more than what You have taught us. You are the one who knows everything and You are the Wise.” Faridul Haque They said, "Purity is to You! We do not have any knowledge except what You have taught us! Indeed You only are the All Knowing, the Wise." Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Exaltations to You, ' they replied, 'we have no knowledge except that which You have taught us. You are indeed the Knowing, the Wise. ' Maulana Muhammad Ali They said: Glory be to Thee! We have no knowledge but that which Thou has taught us. Surely Thou art the Knowing, the Wise. Muhammad Ahmed - Samira They said: "Your praise/glory , no knowledge to us except what You taught us , that You are the knowledgeable, the wise/judicious ." Sher Ali They said, `Holy art THOU ! No knowledge have we except what THOU hast taught us; surely THOU art All-Knowing, the Wise.' Rashad Khalifa They said, "Be You glorified, we have no knowledge, except that which You have taught us. You are the Omniscient, Most Wise." Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, “Purity is to You! We do not have any knowledge except what You have taught us! Indeed You only are the All Knowing, the Wise.” Amatul Rahman Omar They said, `Glory be to You, we have no knowledge except that which You have given us; You, indeed, only You are the All-knowing, the All-wise.' Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali They (angels) said: "Glory be to You, we have no knowledge except what you have taught us. Verily, it is You, the All-Knower, the All-Wise."
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry They said, 'Glory be to Thee! We know not save what Thou hast taught us. Surely Thou art the All-knowing, the All-wise.' Edward Henry Palmer They said, 'Glory be to Thee! no knowledge is ours but what Thou thyself hast taught us, verily, Thou art the knowing, the wise.' George Sale They answered, praise be unto thee, we have no knowledge but what Thou teachest us, for Thou art knowing and wise. John Medows Rodwell They said, "Praise be to Thee! We have no knowledge but what Thou hast given us to know. Thou! Thou art the Knowing, the Wise." N J Dawood (draft) Glory be to You,' they replied, 'we have no knowledge except that which You have given us. You alone are all–knowing and wise.'
New and/or Partial Translations, and works in progress Sayyid Qutb They said, ‘Limitless are You in Your glory! We only know what You have taught us. Indeed, You alone are All- Knowing, Wise.’ Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said: ' glory be to you! of knowledge we have naught save what you have taught us. surely, you (alone) are the all-knowing, the all-wise'.
Share this verse on Facebook...