Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | Who believe in [the existence of] that which is beyond the reach of human perception, and are constant in prayer, and spend on others out of what We provide for them as sustenance; | ⇨ |
M. M. Pickthall | | Who believe in the Unseen, and establish worship, and spend of that We have bestowed upon them; | ⇨ |
Shakir | | Those who believe in the unseen and keep up prayer and spend out of what We have given them. | ⇨ |
Yusuf Ali | | Who believe in the Unseen, are steadfast in prayer, and spend out of what We have provided for them; | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | Who are strongly disposed to realise the unseen, especially Allah, Who is exposed only to mental view, perceived only by the mind, Who recognise His spiritual beings, His attendants and His messengers, and they sense with prudence the Hereafter, Who duly engage in worship and spend in benevolence and benefaction of the provisions of life We provisioned them, | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | Those who believe in the unseen, and hold the contact-method, and from Our provisions to them they spend. | ⇨ |
Abdel Haleem | | who believe in the unseen,keep up the prayer, and give out of what We have provided for them; | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | Who believe in the Unseen, and establish prayer, and out of that wherewith We have provided them expend. | ⇨ |
Ahmed Ali | | Those who believe with the unseen/hidden and they keep up/call for the prayers and from what We provided for them they spend. | ⇨ |
Aisha Bewley | | those who have iman in the Unseen and establish salat and spend from what We have provided for them; | ⇨ |
Ali Ünal | | Those who believe in the Unseen; establish the Prayer in conformity with its conditions, and out of what We have provided for them (of wealth, knowledge, power, etc.,) they spend (to provide sustenance for the needy and in God’s cause, purely for the good pleasure of God and without placing others under obligation.) | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | who believe in the Unseen, and maintain the prayer, and spend out of what We have provided for them; | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | Those who believe in the existence of hidden reality, that which is beyond the reach of human perception and ordinary cognisance, and who observe the Prayer and spend (on others) out of that which We have provided for them, | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | Who believe in the unseen, and are steadfast in worship, and spend of what We have given them; | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Who believe in the Unseen, and keep up the prayer, and expend of what We have provided them, | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | the pious who believe in the unseen, attend to prayer, give in charity part of what We have granted them; | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | who believe in the Unseen, and are steadfast in Salah (prayer), and spend out of what We have provided them; | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | Those who wish to journey through life in blissful honor and security, are the ones who believe in the Law of Cause and Effect, though the stages of action and its reaction might be hidden from their senses. | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | (For those) who believe in the Unseen, who are steadfast in prayer, who spend out of what We have given them; | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Who believe in the unseen, establish prayer, and spend out of what We have provided for them, | ⇨ |
Farook Malik | | who believe in [the existence of] that which is beyond the reach of human perception, and are constant in prayer, and spend on others out of what We provide for them as sustenance; | ⇨ |