NEW! Go to 2:280 Word-For-Word (beta)  
al-Baqarah 2:280 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِن كَانَ ذُو عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيْسَرَةٍ وَأَن تَصَدَّقُوا خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ zoom
Transliteration Wa-in kana thoo AAusratin fanathiratun ila maysaratin waan tasaddaqoo khayrun lakum in kuntum taAAlamoona zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad If, however, [the debtor] is in straitened circumstances, [grant him] a delay until a time of ease; and it would be for your own good -if you but knew it -to remit [the debt entirely] by way of charity. zoom
M. M. Pickthall And if the debtor is in straitened circumstances, then (let there be) postponement to (the time of) ease; and that ye remit the debt as almsgiving would be better for you if ye did but know. zoom
Shakir And if (the debtor) is in straitness, then let there be postponement until (he is in) ease; and that you remit (it) as alms is better for you, if you knew. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If the debtor is in a difficulty, grant him time Till it is easy for him to repay. But if ye remit it by way of charity, that is best for you if ye only knew. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) If the debtor is in a difficulty, grant him time Till it is easy for him to repay. But if ye remit it by way of charity, that is best for you if ye only knew. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar If a debtor had been possessing adversity, a respite until a time of ease and prosperity. And it is better for you that you be charitable, if you had been knowing. zoom
Wahiduddin Khan If the debtor is in straitened circumstances, then grant him respite till a time of ease. If you were to write it off as an act of charity, that would be better for you, if only you knew. zoom
T.B.Irving If any debtor suffers hardship, then postpone [repaying] it until conditions become easier [for him]; while if you treat it as an act of charity, would be better for you, if you only knew! zoom
[Al-Muntakhab] And if the debtor experiences difficulty or is in a pecuniary situation, then give him respite until he is at ease and is able to return the debt. And if you are able to cancel the debt or a part thereof in benevolence, you shall merit the grace of Allah, if you only knew. zoom
[Progressive Muslims] If the person is facing insolvency, then you shall wait until he becomes able. And if you relinquish it as a charity it is better for you if you knew. zoom
Abdel Haleem If the debtor is in difficulty, then delay things until matters become easier for him; still, if you were to write it off as an act of charity, that would be better for you, if only you knew. zoom
Abdul Majid Daryabadi And if one be in difficulties, then let there be and deferment until easiness. But if ye forego, it were better for you if ye knew. zoom
Ahmed Ali If a debtor is in want, give him time until his circumstances improve; but if you forego (the debt) as charity, that will be to your good, if you really understand. zoom
Aisha Bewley If someone is in difficult circumstances, there should be a deferral until things are easier. But making a free gift of it would be better for you if you only knew. zoom
Ali Ünal If the debtor is in straitened circumstances, let him have respite until the time of ease; if you make any remission (of his debt) by way of charity, this is better for you, if only you knew. zoom
Ali Quli Qara'i And if [the debtor] is in straits, let there be a respite until the time of ease; and if you remit [the debt] as charity, it will be better for you, should you know. zoom
Amatul Rahman Omar If any (debtor) be in straitened circumstances there shall be respite (for him) till (his circumstances) ease. But that if you remit (the debt) by way of charity (for the sake of God), it is better for you, if you only knew. zoom
Hamid S. Aziz And if a debtor be in difficulties, then wait for easier circumstances; but to remit the debt as alms is better for you, if you did but know. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in case any person is under difficulty, then he should (be granted) a respite to (the time of) ease; and that you donate (alms) is more charitable (i.e. more beneficial) for you, in case you know. zoom
Muhammad Sarwar One who faces hardship in paying his debts must be given time until his financial condition improves. Would that you knew that waiving such a loan as charity would be better for you! zoom
Muhammad Taqi Usmani If there is one in misery, then (the creditor should allow) deferment till (his) ease, and that you forgo it as alms is much better for you, if you really know. zoom
Shabbir Ahmed If a debtor is in difficult circumstances, let there be postponement to a time of ease. And if you give up the loan entirely as charity, it is better for you if you did but know. zoom
Syed Vickar Ahamed And if the debtor is in difficulty, give him time till it is easy for him to repay. But if you forgive it (the debt) by the way of charity, that is best for you, if you only knew. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And if someone is in hardship, then [let there be] postponement until [a time of] ease. But if you give [from your right as] charity, then it is better for you, if you only knew. zoom
Farook Malik If the debtor is in a difficulty, grant him time till it is easy for him to repay; but if you waive the sum by way of charity it will be better for you, if you understand it. zoom
Dr. Munir Munshey Grant a delay (to the debtor) if he is up against hard time, until his (financial) situation eases. To waive the debt by way of charity would be better for you, if only you knew. zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad If a debtor is under financial stress, he should be given respite till he feels at ease to pay. And your forgoing (the loan) is better for you if you know (what significance it has in the sight of Allah to console the poor). zoom
Dr. Kamal Omar And if (the debtor) is in economic difficulties, then, respite (is his right) till he attains an easy state (to repay). And if you remit it by way of Sadaqa — it would be better for you if you have knowledge. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) If the debtor is in difficulty, grant him time until it is easy for him to repay. But if you forgive it as a charity, that is best for you if you only knew.  zoom
Maududi If your debtor be in straitened circumstances, give him time till his monetary condition becomes better. But if you remit the debt by way of charity, it would be better for you, if you only knew it. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian It will be nice of you to give extra time to someone who owes you money and faces financial difficulties in repaying his debt. If you write off such loan as charity, it will be much better for you, if you only knew. zoom
Faridul Haque And if the debtor is in difficulty, give him respite till the time of ease; and your foregoing the entire debt from him is still better for you, if only you realise. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If he should be in hardship, then a postponement until ease; while if you give charity it is better for you if you know. zoom
Maulana Muhammad Ali And if (the debtor) is in straitness, let there be postponement till (he is in) ease. And that you remit (it) as alms is better for you, if you only knew. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if he was of a hardship/poverty , so a consideration/glance to an easiness/prosperity , and that (E) you give charity (forgive the loan), (it is) best/better for you if you were knowing. zoom
Sher Ali And if the debtor be in straitened circumstances, then grant him respite till a time of ease. And that you remit it as charity shall be better for you, if you only knew. zoom
Rashad Khalifa If the debtor is unable to pay, wait for a better time. If you give up the loan as a charity, it would be better for you, if you only knew. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if the debtor is in difficulty, give him respite till the time of ease; and your foregoing the entire debt from him is still better for you, if only you realise. zoom
Hilali & Khan And if the debtor is in a hard time (has no money), then grant him time till it is easy for him to repay, but if you remit it by way of charity, that is better for you if you did but know. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And if any man should be in difficulties, let him have respite till things are easier; but that you should give freewill offerings is better for you, did you but know. zoom
Edward Henry Palmer And if it be one in difficulties, then wait for easy circumstances; but that ye remit it as alms is better for you, if ye did but know. zoom
George Sale If there be an debtor under a difficulty of paying his debt, let his creditor wait till it be easy for him to do it; but if ye remit it as alms, it will be better for you, if ye knew it. zoom
John Medows Rodwell If any one find difficulty in discharging a debt, then let there be a delay until it be easy for him: but if ye remit it as alms it will be better for you, if ye knew it. zoom
N J Dawood (draft) If your debtor be in straits, grant him a delay until he can discharge his debt; but if you waive the sum as alms it will be better for you, if you but knew it. zoom

Partial Translations, or works in progress

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=280
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...