Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAT al-Baqarah 2:183 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ zoom
Transliteration Ya ayyuha allatheena amanoo kutiba AAalaykumu alssiyamu kama kutiba AAala allatheena min qablikum laAAallakum tattaqoona zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O YOU who have attained to faith! Fasting is ordained for you as it was ordained for those before you, so that you might remain conscious of God: zoom
M. M. Pickthall O ye who believe! Fasting is prescribed for you, even as it was prescribed for those before you, that ye may ward off (evil); zoom
Shakir O you who believe! fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, so that you may guard (against evil). zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O ye who believe! Fasting is prescribed to you as it was prescribed to those before you, that ye may (learn) self-restraint,- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) O ye who believe! Fasting is prescribed to you as it was prescribed to those before you, that ye may (learn) self-restraint,- zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O those who believed! Formal fasting was prescribed for you as it was prescribed for those who were before you so that perhaps you will be Godfearing. zoom
Wahiduddin Khan Believers, fasting has been prescribed for you, just as it was prescribed for those before you, so that you may guard yourselves against evil. zoom
T.B.Irving You who believe, fasting has been prescribed for you just as it was prescribed for those before you, so that you may do your duty, zoom
[Al-Muntakhab] O you who believe with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues: the prescriptive rule of fasting is decreed for you to observe as it was observed by those who came before you in time, so that you may entertain the profound reverence dutiful to Allah and lift to Him your inward sight. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O you who believe, fasting is decreed for you as it was decreed for those before you perhaps you may be righteous. zoom
Abdel Haleem You who believe, fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, so that you may be mindful of God. zoom
Abdul Majid Daryabadi O ye who believe! prescribed unto you is fasting even as it was prescribed unto those before you, that haply ye may fear God. zoom
Ahmed Ali O believers, fasting is enjoined on you as it was on those before you, so that you might become righteous. zoom
Aisha Bewley You who have iman! fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you — so that hopefully you will have taqwa — zoom
Ali Ünal O you who believe! Prescribed for you is the Fast, as it was prescribed for those before you, so that you may deserve God’s protection (against the temptations of your carnal soul) and attain piety. zoom
Ali Quli Qara'i O you who have faith! Prescribed for you is fasting as it was prescribed for those who were before you, so that you may be Godwary. zoom
Hamid S. Aziz O you who believe! There is prescribed for you the fast as it was prescribed for those before you; per chance (or possibly) you may learn self-restraint. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you who have believed, prescribed for you is the Fast, as it was prescribed for (the ones) who were before you, that possibly you would be pious. zoom
Muhammad Sarwar Believers, fasting has been made mandatory for you as it was made mandatory for the people before you, so that you may have fear of God. zoom
Muhammad Taqi Usmani O you who believe, the fasts have been enjoined upon you as they were enjoined upon those before you, so that you may be God-fearing, zoom
Shabbir Ahmed (Creating an ideal civilized society requires self-discipline, self-control and restraint among the individuals.) O You who have chosen to be graced with belief! Abstinence is prescribed for you as it was prescribed to nations before you so that you benefit from this training, and get empowered to walk aright. zoom
Syed Vickar Ahamed O you who believe! Fasting is prescribed to you: As it was prescribed to those before you that you may (learn) self-control.— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O you who have believed, decreed upon you is fasting as it was decreed upon those before you that you may become righteous - zoom
Farook Malik O believers! Fasting is prescribed for you as it was prescribed for those before you so that you may learn self-restraint. zoom
Dr. Munir Munshey Oh you who believe! Fasting is prescribed for you just as it was prescribed for those before you. Perhaps you would attain piety! zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O believers! Fasting is prescribed for you as it was prescribed for the people before you so that you may become pious. zoom
Dr. Kamal Omar O you who have Believed! Fasts are prescribed to you as (they are) prescribed to people before you that you may become Al-Muttaqun. zoom
Talal A. Itani (new translation) O you who believe! Fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, that you may become righteous. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) O you who believe, abstention is prescribed to you as it was prescribed to those before you that you might increase consciousness and awareness. zoom
Maududi O Believers, the Fast has been made obligatory on you just as it was prescribed for the followers of the Prophets before you. It is expected that this will produce piety in you. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O you who believe, fasting has been decreed for you as it was decreed for those before you, perhaps you may be righteous. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ you who believe, fasting is hereby prescribed to you as it was decreed upon the God worshippers before you; may fasting increase your devotion to the Lord. zoom
Faridul Haque O People who Believe! Fasting is made compulsory for you, like it was ordained for those before you, so that you may attain piety. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Believers, fasting is decreed for you as it was decreed for those before you; perchance you will be cautious. zoom
Maulana Muhammad Ali O you who believe, fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, so that you may guard against evil. zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you those who believed, it is dictated/ordered on you the fasting , as it is dictated/ordered on those from before you, maybe you fear and obey (God). zoom
Sher Ali O ye who believe ! fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, so that you may guard against evil. zoom
Rashad Khalifa O you who believe, fasting is decreed for you, as it was decreed for those before you, that you may attain salvation. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) O Believers! Fasting have been made obligatory upon you as were made obligatory upon those before you, so that you may become pious. zoom
Amatul Rahman Omar O you who believe! you are bound to observe fasting as those before you (- followers of the Prophets) were bound, so that you may guard against evil. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O you who believe! Observing As-Saum (the fasting) is prescribed for you as it was prescribed for those before you, that you may become Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O believers, prescribed for you is the Fast, even as it was prescribed for those that were before you -- haply you will be godfearing -- zoom
Edward Henry Palmer O ye who believe! There is prescribed for you the fast as it was prescribed for those before you; haply ye may fear. zoom
George Sale O true believers, a fast is ordained you, as it was ordained unto those before you, that ye may fear God. zoom
John Medows Rodwell O believers! a Fast is prescribed to you as it was prescribed to those before you, that ye may fear God, zoom
N J Dawood (draft) Believers, fasting is decreed for you as it was decreed for those before you; perchance you will guard yourselves against evil. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyed Abbas Sadr-Ameli O' you who have Faith! Fasting is prescribed for you as it was prescribed for those before you, so that you may guard yourselves (against evil) . zoom
Mir Aneesuddin O you who believe ! fasting is prescribed for you as it was prescribed for those before you, that you may guard (against evil), zoom
Mohammad Shafi O you who believe! The fasting is prescribed for you as it was prescribed for those who lived before you, so that you become pious. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=183
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...