NEW! Go to 2:169 Word-For-Word (beta)  
al-Baqarah 2:169 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّمَا يَأْمُرُكُم بِالسُّوءِ وَالْفَحْشَاءِ وَأَن تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ zoom
Transliteration Innama ya/murukum bialssoo-i waalfahsha-i waan taqooloo AAala Allahi ma la taAAlamoona zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and bids you only to do evil, and to commit deeds of abomination, and to attribute unto God something of which you have no knowledge. zoom
M. M. Pickthall He enjoineth upon you only the evil and the foul, and that ye should tell concerning Allah that which ye know not. zoom
Shakir He only enjoins you evil and indecency, and that you may speak against Allah what you do not know. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) For he commands you what is evil and shameful, and that ye should say of Allah that of which ye have no knowledge. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) For he commands you what is evil and shameful, and that ye should say of God that of which ye have no knowledge. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, he commands you to evil and depravity, and that you say about God what you know not. zoom
Wahiduddin Khan He bids you only to do evil and to commit deeds of abomination and to attribute to God something of which you have no knowledge. zoom
T.B.Irving He merely orders you to commit evil and shocking deeds, and to say what you do not know about God. zoom
[Al-Muntakhab] He incites you and commands your sympathy to commit yourselves to an evil line of conduct and to disregard the horror of immorality, besides relating to Allah claims you know not to be true or false. zoom
[Progressive Muslims] He only orders you to evil and sin, and that you may say about God what you do not know. zoom
Abdel Haleem He always commands you to do what is evil and indecent, and to say things about God that you do not really know. zoom
Abdul Majid Daryabadi He only commandeth you to evil and indecency, and that ye should say against Allah that which ye know not zoom
Ahmed Ali He will ask you to indulge in evil, indecency, and to speak lies of God you cannot even conceive. zoom
Aisha Bewley He only commands you to do evil and indecent acts and to say about Allah what you do not know. zoom
Ali Ünal He only commands you to evil and indecency and that you should speak against God the things about which you have no (sure) knowledge. zoom
Ali Quli Qara'i He only prompts you to [commit] evil and indecent acts, and that you attribute to Allah what you do not know. zoom
Amatul Rahman Omar He (- satan) only bids you to indulge in evil and to (do) things foul and obscene and that you say against Allah things you do not know. zoom
Hamid S. Aziz He does but bid you what is evil and shameful, and that you should speak against Allah what you do not know. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely he only commands you to odious (deeds) and obscenity, and that you should say against Allah that which you do not know. zoom
Muhammad Sarwar He tries to make you do evil and shameful things and speak against God without knowledge. zoom
Muhammad Taqi Usmani He orders you only to (do) evil and immodest acts, and that you ascribe to Allah what you do not know. zoom
Shabbir Ahmed This Satan teaches you to disrupt the lives of others - lewd behavior and stinginess - and that you say about Allah that which is outside the realm of your knowledge. zoom
Syed Vickar Ahamed For he (Satan, the Evil one) commands you (to do) what is evil, and shameful, and that you should say of Allah that of which you have no knowledge. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He only orders you to evil and immorality and to say about Allah what you do not know. zoom
Farook Malik He enjoins you to commit evil and indecency and to say certain things against Allah about which you have no knowledge. zoom
Dr. Munir Munshey What he bids you to do is evil, (sinister) and sinful; and (he bids you) to say about Allah that, which you do not know. zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad He commands you only to do what is evil and immodest and (also) that you should say about Allah that which you (yourselves) do not know. zoom
Dr. Kamal Omar It is so, that (Satan) commands you sin and obscenity and that you should utter about Allah what you do not know. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) He only commands you what is harmful and shameful. And to say about God that which you do not know.  zoom
Maududi He enjoins you to commit vice and indecency and induces you to attribute to Allah´s name things you do not know to be from Him. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Satan invites you to commit vices and indecencies and pretends that such style of life is ordained by God. zoom
Faridul Haque For he will only instruct you towards the evil and the shameful, and that you fabricate matters concerning Allah, what you do not know. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah he orders you to commit evil and indecency and to assert about Allah what you do not know. zoom
Maulana Muhammad Ali He enjoins on you only evil and indecency, and that you speak against Allah what you know not. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That but He orders/commands you with the bad/evil/harm and the enormous/atrocious deeds , and to say on God what you do not know. zoom
Sher Ali He enjoins upon you only what is evil and what is foul, and that you say of ALLAH what you do not know. zoom
Rashad Khalifa He only commands you to commit evil and vice, and to say about GOD what you do not know. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) For he will only instruct you towards the evil and the shameful, and that you fabricate matters concerning Allah, what you do not know. zoom
Hilali & Khan (Shaitan (Satan)) commands you only what is evil and Fahsha (sinful), and that you should say against Allah what you know not. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He only commands you to evil and indecency, and that you should speak against God such things as you know not. zoom
Edward Henry Palmer He does but bid you evil and sin, and that ye should speak against God what ye do not know. zoom
George Sale Verily he commandeth you evil and wickedness, and that ye should say that of God which ye know not. zoom
John Medows Rodwell He only enjoineth you evil and wickedness, and that ye should aver of God that which ye know not. zoom
N J Dawood (draft) He enjoins on you evil and lewdness, and bids you assert about God what you know not. zoom

Partial Translations, or works in progress

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=169
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...