Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:161 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَمَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ أُولَٰئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ zoom
Transliteration Inna allatheena kafaroo wamatoo wahum kuffarun ola-ika AAalayhim laAAnatu Allahi waalmala-ikati waalnnasi ajmaAAeena zoom
Literal
(Word by Word)
  Indeed, those who disbelieve[d] and die[d] while they (were) disbelievers, those, on them (is the) curse (of) Allah, and the Angels, and the mankind, all together. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Behold, as for those who are bent on denying the truth and die as deniers of the truth -their due is rejection by God, and by the angels,, and by all [righteous] men. zoom
M. M. Pickthall Lo! Those who disbelieve, and die while they are disbelievers; on them is the curse of Allah and of angels and of men combined. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who reject Faith, and die rejecting,- on them is Allah's curse, and the curse of angels, and of all mankind; zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Those who reject Faith, and die rejecting,- on them is God's curse, and the curse of angels, and of all mankind; zoom
Shakir Surely those who disbelieve and die while they are disbelievers, these it is on whom is the curse of Allah and the angels and men all; zoom
Wahiduddin Khan Those who deny the truth, and die as deniers, on them shall be the curse of God and of angels and of men altogether. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, those who were ungrateful, and they died and they were ones who are ungrateful, those, on them is a curse of God, and the angels and humanity, one and all. zoom
T.B.Irving Those who disbelieve and die while they are disbelievers will have God´s curse upon them, as well as the angels´ and all mankind´s zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely those who disbelieve and die as disbelievers are condemned by Allah, the angels, and all of humanity. zoom
Safi Kaskas God will reject from His mercy those who denied the truth, who died in their unbelief, and they will be cursed by God, angels and all people. zoom
[Al-Muntakhab] Those denying Allah, and rejecting the Faith, who died captivated in disbelief, had come within the measure of Allah's wrath. Such persons have earned the curse of Allah, the angels and of mankind. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Surely, those who have disbelieved and then died as disbelievers; they will be cursed by God, and the Angels, and all the people. zoom
Abdel Haleem As for those who disbelieve and die as disbelievers, God rejects them, as do the angels and all people. zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily those who disbelieve, and die while they are infidels, these it is on whom shall be the curse of Allah and the angels and mankind all. zoom
Ahmed Ali But those who deny, and die disbelieving, bear the condemnation of God and the angels and that of all men, zoom
Aisha Bewley But as for those who are kafir and die kuffar, the curse of Allah is upon them and that of the angels and all mankind. zoom
Ali Ünal But those who reject belief (demonstrated in their persisting in concealing the truths) and die unbelievers, on them is the curse of God and the angels, and of all humankind. zoom
Ali Quli Qara'i Indeed those who turn faithless and die while they are faithless, —it is they on whom shall be the curse of Allah, the angels and all mankind. zoom
Hamid S. Aziz Verily, those who disbelieve (or reject faith) and die while still in disbelief, on them is the curse of Allah, and of the angels, and of all mankind; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely (the ones) who have disbelieved and die (while) they are steadfast disbelievers, upon those is the curse of Allah and the Angels and mankind all together. zoom
Muhammad Sarwar Those who deny My existence and die with such attitude will be subject to the condemnation of God, the angels, and all people. zoom
Muhammad Taqi Usmani Indeed, those who disbelieved and died while they were disbelievers, upon them is the curse of Allah, and of angels, and of all human beings together, zoom
Shabbir Ahmed Behold, those who reject the Truth and die as rejecters, for them is the rejection of Allah and the Universal Laws and of the human society combined. (Allah's Rule in the Universe is the Rule of Law. Hence, anyone who lives contrary to the changeless Divine Laws only harms himself). zoom
Syed Vickar Ahamed Indeed, those who reject Faith, and die rejecting— On them is Allah’s curse, and the curse of angels, and the curse of all mankind. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, those who disbelieve and die while they are disbelievers - upon them will be the curse of Allah and of the angels and the people, all together, zoom
Farook Malik Surely those who are unbelievers and die while they are unbelievers, they are the ones on whom is the curse of Allah, the angels and all mankind, zoom
Dr. Munir Munshey In fact, all of them _ Allah, the angels, and the human beings _ curse those who disbelieve, and die as disbelievers. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Indeed, those who disbelieved (by concealing the truth), and left this world whilst they were disbelievers, upon them is the curse of Allah and of the angels and of all mankind. zoom
Dr. Kamal Omar Verily, those who rejected and died while they were disbelievers — on them is curse of Allah and angels and mankind, combined. zoom
Talal A. Itani (new translation) But as for those who reject faith, and die rejecting—those—upon them is the curse of God, and of the angels, and of all humanity. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Those who do not believe and die rejecting, on them is God's curse, and the curse of the angels, and all humanity. zoom
Maududi Those who adopted the way of disbelief and died as disbelievers, are accursed of Allah and of angels and of all mankind: they shall remain accursed for ever. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Those who disbelieved and died while they were disbelievers, are those whom curse of God and the angels and all the people is upon them. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Surely, those who have disbelieved and then died as disbelievers; they will be cursed by God, and the angels, and all the people. zoom
Mohammad Shafi Indeed, those who suppressed the Truth and died while in that state of suppressing the Truth - upon those is curse of Allah, combined with that of the Angels and of mankind. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who persist in covering the fact and die as a disbeliever, they will carry the curse of God, His angles and all humanity. zoom
Faridul Haque Indeed upon those who disbelieved, and died as disbelievers, is the curse of Allah and of the angels and of men combined. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But those who disbelieve, and die disbelieving shall incur the curse of Allah, the angels, and all people. zoom
Maulana Muhammad Ali Those who disbelieve and die while they are disbelievers, these it is on whom is the curse of Allah and the angels and men, of all (of them): zoom
Muhammad Ahmed - Samira That those who disbelieved and died and they are disbelievers, those on them (is) God's curse/torture and the angels', and the peoples' all together. zoom
Sher Ali Those who disbelieve and die while they are disbelievers, on them shall be the curse of ALLAH and of the angels and of men all together. zoom
Rashad Khalifa Those who disbelieve and die as disbelievers, have incurred the condemnation of GOD, the angels, and all the people (on the Day of Judgment). zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) No doubt, those who disbelieved and died as disbeliveers on them is the curse of Allah and of Angels and of men combined. zoom
Amatul Rahman Omar But those who persist in disbelief and die while they are disbelievers, these are the ones upon whom be the disapproval of Allah and of the angels and of people and (in short) of all of them. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, those who disbelieve, and die while they are disbelievers, it is they on whom is the Curse of Allah and of the angels and of mankind, combined. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But those who disbelieve, and die disbelieving -- upon them shall rest the curse of God and the angels, and of men altogether, zoom
Edward Henry Palmer Verily, those who misbelieve and die while still in misbelief, on them is the curse of God, and of the angels, and of mankind altogether; zoom
George Sale Surely they who believe not, and die in their unbelief, upon them shall be the curse of God, and of the angels, and of all men; zoom
John Medows Rodwell Verily, they who are infidels and die infidels, - these! upon them shall be the malison of God and of angels and of all men: zoom
N J Dawood (draft) But the infidels who die unbelievers shall incur the curse of God, the angels, and all mankind. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi As for those who cover the truth (deny that the corporeal worlds and their very selves are the manifestations of the Names of Allah) and who die upon this understanding... Certainly upon them is the curse of Allah (the consequences of falling far from the Reality of Allah), the curse of the angels (the consequences of falling far from the forces of the Names comprising their essence) and the curse of the whole of humanity (the consequences of being veiled from the reality manifesting through others). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily those who reject faith, and die while they are infidels, upon them shall be the curse of Allah, (of) the angels, and (of) mankind all together. zoom
Mir Aneesuddin Those who did not believe and died while they were infidels, they are certainly the persons over whom is the curse of Allah and the angels and the human beings combined, zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=161
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...