for, every community faces a direction of its own, of which He is the focal point. Vie, therefore, with one another in doing good works. Wherever you may be, God will gather you all unto Himself: for, verily, God has the power to will anything.
Every one, individually or in a group, justifying faith as a conviction operative on the character and will, is distinguished by attributes characterizing him or the group with a particular aim or goal. Or with a Kiblah meeting his or their expectations and may or may not be based on spiritual apprehension of divine truths past or present. This must not be the cause inducing you people to contend against each other. The cause for which you should be ready to contend to your life's end is good will and deeds imprinted with wisdom and piety. One day, wherever you may be, shall Allah bring you all together to His venerable Majestic presence; He is indeed Qadirun over all things.
Every people has a direction towards which they turn, (a goal they turn to in life, and those who turn to the Sacred Mosque have a way they follow to their goal). So strive together as if in a race, (O community of believers,) towards all that is good. Wherever you may be, God will bring you all together. Surely God has full power over everything.
And to each is a direction towards which he turns, so race with each other for the charitable (deeds). Wherever you may be, Allah will come up with you (i.e., bring you) altogether; surely Allah is Ever-Determiner over everything.
For everyone there is a direction to which he turns his face. Strive, then, to excel each other in good deeds. Wherever you are, Allah will bring you all together. Allah is certainly powerful over everything.
Each person pursues his goal of interest. But you shall race toward doing good to the community. (2:177). Every "Self" has the innate capability of self-actualization (83:26). Regardless of the directions you humans choose, Allah will ultimately bring you all together under One Ideology, and all of you together again on the Day of Resurrection. This Proclamation comes from Allah who has Power and Control over all things in Time and Space. ((57:20), (83:26), (102:1-2)).
For each one is a direction to which they turn (in prayer); Then strive together (as in a race) towards all that is good. Wherever you are, Allah will bring you together; Truly, Allah has power over all things.
For each [religious following] is a direction toward which it faces. So race to [all that is] good. Wherever you may be, Allah will bring you forth [for judgement] all together. Indeed, Allah is over all things competent.
Everyone has a direction towards which one turns, therefore, emulate one another in good deeds. Wherever you are, Allah will bring all of you together; Allah has power over all things.
Dr. Munir Munshey
Each one has an aim (the revered ideal), the direction he turns to (and pursues). Excel one another, and hasten towards the righteous deeds, (the moral imperative)! Wherever you may be, Allah will bring you out and gather you all together. Allah is capable of doing everything!
And there is for everyone a (fixed) direction (i.e., motive); he turns to the same. So, move forward to take the lead towards the pious acts. Wherever you are, Allah will unite you all together. Surely, Allah has absolute control over everything.
Dr. Kamal Omar
And to every one (is a) ‘site of attention,’ he being one who turns to it. So vie with one another in good works. Wheresoever you may be, Allah will bring you altogether. Truly Allah is All-Powerful for every thing.
To worship God, people turn their faces to different directions. [The direction, however is not that important; what is important is to] Compete in doing good deeds. Know that God will gather you one day together. Indeed God is capable of doing everything.
And each one has a direction towards which he inclines, therefore strive to surpass others in good deeds; Allah will bring you all together, wherever you may be; indeed Allah may do as He wills.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And for everyone is a direction for which he turns. So race in goodness. And wherever you are, Allah will bring you all together. He has power over all things.
And every one has a goal to which he turns (himself), so vie with one another in good works. Wherever you are, Allah will bring you all together. Surely Allah is Possessor of power over all things.
Muhammad Ahmed - Samira
And for each a direction/front , he is turning towards it , so race/surpass each other (to) the goodnesses wherever you are, God comes with you altogether , that God (is) on every thing powerful/capable .
And everyone has a goal to which he turns his whole attention. Then vie with one another in good works. Wherever you may be ALLAH will bring you all together. Surely, ALLAH has the power to do all that HE wills.
Each of you chooses the direction to follow; you shall race towards righteousness. Wherever you may be, GOD will summon you all. GOD is Omnipotent.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And there is a direction of inclination for every one towards which, he turns his face; then desire that you may surpass others in good deeds. Wherever you be, Allah will bring you all together. No doubt, Allah has the power to do all that He wills.
And everyone has an ideal for which he bears up, so (your ideal should be to) vie one with another in doing all (moral and physical) good deeds. Wherever you may be, Allah will bring you all together. Allah indeed is the Possessor of full power to do all that He will.
For every nation there is a direction to which they face (in their prayers). So hasten towards all that is good. Wheresoever you may be, Allah will bring you together (on the Day of Resurrection). Truly, Allah is Able to do all things.
Every sect hath a certain tract of heaven to which they turn themselves in prayer; but for ye strive to run after good things: Wherever ye be, God will bring you all back at the resurrection, for God is almighty.
For everyone has a face pertaining to Him. So race towards good work (strive to know your self, the qualities comprising your essential reality). Wherever you may be, Allah, your essential reality, encompasses you. Indeed, Allah is Qadir over all things.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Everyone has a direction to which he turns, so hasten to precede each other towards all that is good. Wherever you (may) be, Allah will bring you altogether (unto Him) ; surely Allah is All-Powerful over all things.