Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَقَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا سُبْحَانَهُ بَل لَّهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ كُلٌّ لَّهُ قَانِتُونَ | | Transliteration | | Waqaloo itakhatha Allahu waladan subhanahu bal lahu ma fee alssamawati waal-ardi kullun lahu qanitoona | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And yet some people assert, "God has taken unto Himself a son!" Limitless is He in His glory! Nay, but His is all that is in the heavens and on earth; all things devoutly obey His will. | | M. M. Pickthall | | And they say: Allah hath taken unto Himself a son. Be He glorified! Nay, but whatsoever is in the heavens and the earth is His. All are subservient unto Him. | | Shakir | | And they say: Allah has taken to himself a son. Glory be to Him; rather, whatever is in the heavens and the earth is His; all are obedient to Him. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They say: "Allah hath begotten a son" :Glory be to Him.-Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on earth: everything renders worship to Him. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | They say: "God hath begotten a son" :Glory be to Him.-Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on earth: everything renders worship to Him. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And they said: God took to Himself a son. Glory be to Him! Nay! To Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are ones who are morally obligated to Him, | | Wahiduddin Khan | | They say, God has taken a son. Glory be to Him! Everything in the heavens and the earth belongs to Him; all things are obedient to Him. | | | T.B.Irving | | They say: ´God has adopted a son!" Glory be to Him! Rather owns whatever is in Heaven and Earth. All things are devoted Him. | | [Al-Muntakhab] | | And yet they say: "Allah has begotten a son." Glory be to Him, His glorious attributes extolled, but to Him all that exists in the heavens and earth belong to Him and all exercise a submissive reverence to His Authority. | | [Progressive Muslims] | | And they said: "God has taken a son!" Be He glorified. To Him is all that is in the heavens and in the Earth, all are humbled to Him. | | Abdel Haleem | | They have asserted, ‘God has a child.’ May He be exalted! No! Everything in the heavens and earth belongs to Him, everything devoutly obeys His will. | | Abdul Majid Daryabadi | | And they Say: God hath betaken unto Him a son! Hallowed be He: Aye unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and the earth: ', all are unto Him devout | | Ahmed Ali | | Yet they say that God has begotten a son. May He be praised! Indeed everything in the heavens and the earth belongs to Him, and all are obedient to God. | | Aisha Bewley | | They say, ´Allah has a son.´ Glory be to Him! No, everything in the heavens and earth belongs to Him. Everything is obedient to Him, | | Ali Ünal | | And (despite this fact and that God is infinite, with nothing to restrict Him, and therefore has no equal or like) they claim that God has taken to Him a son. All-Glorified He is (in that He is absolutely above having any attributes particular to those contained in time and space). Rather, to Him belongs all that is in the heavens and the earth (under His absolute rule;) all are (by their very nature as beings created by Him) subservient to Him. | | Ali Quli Qara'i | | And they say, ‘Allah has taken a son.’ Immaculate is He! Rather to Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him, | | Amatul Rahman Omar | | Moreover they (- the unjust people) say, `Allah has taken (to Himself) a son.' Glory be to Him. Rather, all that is in the heavens and the earth, belongs to Him. All are obedient to Him. | | Hamid S. Aziz | | They say, "Allah takes unto Himself a son." All Glory is to Him! Nay, His is whatever is in the heavens and the earth, and all things worship (obey, glorify, praise) Him. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And they have said, " Allah has taken to Him a child." All Extolment be to Him! No indeed, He has whatever is in the heavens and the earth. All are devout to Him, | | Muhammad Sarwar | | They, (the People of the Book), have said that God has taken for Himself a son. He is too glorious to have a son. To Him belongs all that is in the heavens and the earth. All pray in obedience to Him. | | Muhammad Taqi Usmani | | They say: .Allah has got a son. Pure is He. Instead, to Him belongs all that there is in the heavens and the earth. All stand obedient to Him. | | Shabbir Ahmed | | And they say, "Allah has taken unto Himself a son." Never! He is High Above what they say. Nay, unto Him belongs all that is in the heavens and the earth. Everything is subservient to Him. | | Syed Vickar Ahamed | | And they say: "Allah has begotten a son:" Glory be to Him— To Him belongs all that is in the heavens and on earth: Everything renders worship to Him. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | They say, " Allah has taken a son." Exalted is He! Rather, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are devoutly obedient to Him, | | Farook Malik | | They say: "Allah has taken to Himself a son;" Allah is above such things! Rather, to Him belongs all that is in the heavens and in the earth; all are obedient to Him.* | | | Dr. Munir Munshey | | They said, "Allah begot a son!" Exalted is He! In fact, everything in the heavens and on earth belongs to Him. All things (and beings) submit to Him in obedience. | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And they say: ´Allah has begotten a son for Himself,´ while Holy and Transcendent is He, far above (this). Rather (all) that is in the heavens and in the earth is His (Creation and belonging and) all are subservient to Him. | | | Dr. Kamal Omar | | And they said: “Allah has picked up a son.” He is free of such (needs and desires). Nay! To Him belongs what is in the heavens or on the earth: every one is subservient to Him. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | They say, “God has a son, glory be to him.” No, to God belongs all that is in the heavens and on earth, and everything renders worship to Him, | | Maududi | | They say "Allah has adopted a son." Allah is above such things. As a matter of fact, whatever is in the heavens and on the earth belongs to Him and all are obedient to Him. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | They say: “God has adopted a son.” Shame on them. God is above such things. As a matter of fact, everything in the heavens and earth belongs to him and are submissive to Him. (See John 5:18-that Jesus refutes the claim that he is equal to God. in 5-he says: I can do nothing of my own...) | | | Faridul Haque | | And they said, "Allah has taken an offspring for Himself" - Purity is to Him! In fact, all that is in the heavens and the earth, is His dominion; all are submissive to Him. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They say: 'Allah has taken (to Himself) a son. ' Exaltations to Him (Allah). For Him is what is in the heavens and the earth, all are obedient to Him. | | Maulana Muhammad Ali | | And they say: Allah has taken to Himself a son -- glory be to Him! Rather, whatever is in the heavens and the earth is His. All are obedient to Him. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | And they said: "God took/received a child (son) His praise/glory, but to Him what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, each/all for him (are) obeying humbly . | | Sher Ali | | And they say, `ALLAH has taken to Himself a son.' Holy is HE ! Nay, everything in the Heavens and the earth belongs to HIM. To HIM are all obedient. | | Rashad Khalifa | | They said, "GOD has begotten a son!" Be He glorified; never! To Him belongs everything in the heavens and the earth; all are subservient to Him. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And they said, “Allah has taken an offspring for Himself” – Purity is to Him! In fact, all that is in the heavens and the earth, is His dominion; all are submissive to Him. | | Hilali & Khan | | And they (Jews, Christians and pagans) say: Allah has begotten a son (children or offspring). Glory be to Him (Exalted be He above all that they associate with Him). Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on earth, and all surrender with obedience (in worship) to Him. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | And they say, 'God has taken to Him a son. Glory be to Him! Nay, to Him belongs all that is in the heavens and the earth; all obey His will -- | | Edward Henry Palmer | | They say, 'God takes unto Himself a son.' Celebrated be His praise! Nay, His is what is in the heavens and the earth, and Him all things obey. | | George Sale | | They say, God hath begotten children: God forbid! To him belongeth whatever is in heaven, and on earth; all is possessed by him, | | John Medows Rodwell | | And they say, "God hath a son:" No! Praise be to Him! But - His, whatever is in the Heavens and the Earth! All obeyeth Him, | | | N J Dawood (draft) | | They say: 'God has begotten a son.' Glory be to Him! His is what the heavens and the earth contain; all is obedient to Him. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
Share this verse on Facebook...
|