NEW! Go to 2:110 Word-For-Word (beta)  
al-Baqarah 2:110 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَمَا تُقَدِّمُوا لِأَنفُسِكُم مِّنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِندَ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ zoom
Transliteration Waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata wama tuqaddimoo li-anfusikum min khayrin tajidoohu AAinda Allahi inna Allaha bima taAAmaloona baseerun zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And be constant in prayer, and render the purifying dues; for, whatever good deed you send ahead for your own selves, you shall find it with God: behold, God sees all that you do. zoom
M. M. Pickthall Establish worship, and pay the poor-due; and whatever of good ye send before (you) for your souls, ye will find it with Allah. Lo! Allah is Seer of what ye do. zoom
Shakir And keep up prayer and pay the poor-rate and whatever good you send before for yourselves, you shall find it with Allah; surely Allah sees what you do. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And be steadfast in prayer and regular in charity: And whatever good ye send forth for your souls before you, ye shall find it with Allah: for Allah sees Well all that ye do. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And be steadfast in prayer and regular in charity: And whatever good ye send forth for your souls before you, ye shall find it with God: for God sees Well all that ye do. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And perform the formal prayer and give the purifying alms. And whatever good you put forward for yourselves, you will find it with God. Truly, God is Seeing of what you do. zoom
Wahiduddin Khan Attend to your prayers and pay the prescribed alms; any good you store up for yourselves, you will find it with God. Certainly, God sees what you do. zoom
T.B.Irving Keep up prayer and pay the welfare tax; you will find any good you have sent on ahead for your own souls´ sake is already [stored up] with God. God is Observant of whatever you do. zoom
[Al-Muntakhab] And participate in the act of divine worship, giving zakat, for zakat is but a vehicle of prayer, and whatever you advance of piety toward future security, you shall find preserved in heaven’s realm. Allah is Bassirun (Omnipresent): He sees all that you do. zoom
[Progressive Muslims] And hold the contact-method, and contribute towards betterment, and what you bring forth of good for your souls you will find it with God. God is watching what you do. zoom
Abdel Haleem Keep up the prayer and pay the prescribed alms. Whatever good you store up for yourselves, you will find it with God: He sees everything you do. zoom
Abdul Majid Daryabadi And establish prayer and give the poor-rate. and whatsoever of good ye send forth for your souls ye shall find with Allah; verily Allah is the Beholder of that which ye work. zoom
Ahmed Ali Fulfil your devotional obligations and pay the zakat. And what you send ahead of good you will find with God, for He sees all that you do ill. zoom
Aisha Bewley Establish salat and pay zakat. Any good you send ahead for yourselves, you will find with Allah. Certainly Allah sees what you do. zoom
Ali Ünal (Let your concern be to) establish the Prayer in conformity with its conditions and pay the Prescribed Purifying Alms. Whatever good you send ahead (to your future life in this world and the next) to your own souls’ account, you will find it with God. Whatever (good or evil) you do, surely God sees it well. zoom
Ali Quli Qara'i And maintain the prayer and give the zakat. Any good that you send ahead for your souls, you shall find it with Allah. Indeed Allah sees best what you do. zoom
Amatul Rahman Omar And observe the Prayer and present the Zakat (- purifying alms) and whatever good you send forward for yourselves you will find it with Allah. Verily, Allah is Watchful of all that you do. zoom
Hamid S. Aziz Be you steadfast in prayer, and regular in charity; and whatsoever good you send before you for your own souls, you shall find it with Allah, for Allah sees all you do. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And keep up the prayer and bring the Zakat, (i.e., pay the poor-dues) and whatever charity you forward for yourselves, you will find it in the Providence of Allah; surely Allah is Ever-Beholding of whatever you do. zoom
Muhammad Sarwar Be steadfast in your prayer and pay the religious tax. You will receive a good reward from God for all your good works. God is Well-aware of what you do. zoom
Muhammad Taqi Usmani And be steadfast in Salah (prayer), and give Zakah. Whatever good you send forth for yourselves, you will find it with Allah. Certainly, Allah is watchful of what you do. zoom
Shabbir Ahmed Go ahead and establish the Divine System, and set up the Just Economic Order in the society. And whatever good you send forth to strengthen your 'Selves' in this manner will be stamped on your personalities and you will find it with Allah. (2:3). Behold, Allah is Seer of what you do. zoom
Syed Vickar Ahamed And be regular in prayer, and regular in charity: And whatever good you send forth for your souls before you (from this life), you shall find it with Allah: Surely, Allah sees well all that you do. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And establish prayer and give zakah, and whatever good you put forward for yourselves - you will find it with Allah. Indeed, Allah of what you do, is Seeing. zoom
Farook Malik Establish Salah and pay Zakah, and whatever good you send ahead of you to the Hereafter for yourselves, you shall find it with Allah; surely Allah is watching all your actions. zoom
Dr. Munir Munshey Establish the ´salat, and pay the ´zakat´. With Allah, you will find (the reward for) every righteous deed you send ahead. Indeed, Allah is well aware of every single thing you do! zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad And (always) establish Prayer and pay Zakat (the Alms-due) regularly. And whatever virtue you will send ahead, you shall find it with Allah. Surely Allah is watching all that you are doing. zoom
Dr. Kamal Omar And establish Salat and pay off Zakat and what ever good you send beforehand for your souls, you shall find it with Allah. Certainly Allah is Fully Watchful of what you do. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) And be steadfast in prayer and pay zakat, and whatever good you send ahead for your souls before you, you will find it with God, for God sees well all that you do.  zoom
Maududi (Rest assured that) Allah has full power over everything: establish the Salat and pay the Zakat. you will find with Allah whatever good you send forward for your future; Allah is watching everything you do. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Worship God on regular basis and engage in charity. You will find your good deeds being recorded by God for a reward in Hereafter. God is watching over whatever you do. zoom
Faridul Haque And keep the prayer established, and pay the charity; and whatever good you send ahead for yourselves, you will find it with Allah; indeed Allah is seeing your deeds. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Establish your prayers and pay the obligatory charity. Whatever good you shall forward for your soul you shall find it with Allah. He is the Seer of what you do. zoom
Maulana Muhammad Ali And keep up prayer and pay the poor-rate. And whatever good you send before for yourselves, you will find it with Allah. Surely Allah is Seer of what you do. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And keep up the prayers and give the charity/purification and what you advance to yourselves from goodness, you find it at God, that God (is) with what you make/do seeing/understanding . zoom
Sher Ali And observe prayer and pay the Zakaat; and whatever good you send on before you for yourselves, you shall find it with ALLAH; surely ALLAH sees all that you do. zoom
Rashad Khalifa You shall observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat). Any good you send forth on behalf of your souls, you will find it at GOD. GOD is seer of everything you do. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And keep the prayer established, and pay the charity; and whatever good you send ahead for yourselves, you will find it with Allah; indeed Allah is seeing your deeds. zoom
Hilali & Khan And perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, and whatever of good (deeds that Allah loves) you send forth for yourselves before you, you shall find it with Allah. Certainly, Allah is All-Seer of what you do. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And perform the prayer, and pay the alms; whatever good you shall forward to your souls' account, you shall find it with God; assuredly God sees the things you do. zoom
Edward Henry Palmer Be ye steadfast in prayer, and give alms; and whatsoever good ye send before for your own souls, ye shall find it with God, for God in all ye do doth see. zoom
George Sale Be constant in prayer, and give alms; and what good ye have sent before for your souls, ye shall find it with God; surely God seeth that which ye do. zoom
John Medows Rodwell And observe prayer and pay the legal impost: and whatever good thing ye have sent on before for your soul's sake, ye shall find it with God. Verily God seeth what ye do. zoom
N J Dawood (draft) Attend to your prayers and render the alms levy. Whatever good you do shall be recompensed by God. God is watching all your actions. zoom

Partial Translations, or works in progress

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=110
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...