Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | VERILY, those who attain to faith and do righteous deeds will the Most Gracious endow with love: | ⇨ |
M. M. Pickthall | | Lo! those who believe and do good works, the Beneficent will appoint for them love. | ⇨ |
Shakir | | Surely (as for) those who believe and do good deeds for them will Allah bring about love. | ⇨ |
Yusuf Ali | | On those who believe and work deeds of righteousness, will (Allah) Most Gracious bestow love. | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | But not those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety. They shall be the recipients of Allah's mercy. AL-Rahman shall overshadow them with His gracious wing and impart to them His loving care. | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | Those who believe and do good works, the Almighty will bestow them with love. | ⇨ |
Abdel Haleem | | But the Lord of Mercy will give love to those who believe and do righteous deeds: | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily those who believe and do righteOUs works--anon the Compassionate shall appoint for them affection. *Chapter:19 | ⇨ |
Ahmed Ali | | That those who believed and made/did the correct/righteous deeds, the merciful will make/create for them love/affection. | ⇨ |
Aisha Bewley | | As for those who have iman and do right actions, the All-Merciful will bestow His love on them. | ⇨ |
Ali Ünal | | Assuredly, those who believe and do good, righteous deeds, the All-Merciful will assign for them love (in the hearts of the inhabitants of the heaven and many on the earth, so that they will receive welcome throughout creation, no matter if they are weak and small in number now). | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | Indeed those who have faith and do righteous deeds &mdashthe All-beneficent will endear them [to His creation]. | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | Those who believe and do deeds of righteousness, the Most Gracious (God) will surely bring about (in the hearts of the people) fondest love for them. | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | And each one of them come unto Him on the Day of Resurrection, alone | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely the ones who have believed and done deeds of righteousness, for them The All-Merciful will soon show (Literally: make for them) affection. | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | To the righteously striving believers God will grant love. | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely, those who believe and do righteous deeds, for them the All-Merciful (Allah) will create love. | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | Verily, those who attain belief and work for the good of others, the Beneficent will endow them with love. | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | On those who believe and do works of Righteousness, (Allah), the Most Gracious (Ar-Rahman) will bless (His) Love upon them. | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, those who have believed and done righteous deeds - the Most Merciful will appoint for them affection. | ⇨ |
Farook Malik | | VERILY, those who attain to faith and do righteous deeds will the Most Gracious endow with love:° | ⇨ |