Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | فَخَلَفَ مِن بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا الصَّلَاةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوَاتِ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا | | Transliteration | | Fakhalafa min baAAdihim khalfun adaAAoo alssalata waittabaAAoo alshshahawati fasawfa yalqawna ghayyan | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Yet they were succeeded by generations [of people] who lost all [thought of] prayer and followed [but] their own lusts; and these will, in time, meet with utter disillusion. | | M. M. Pickthall | | Now there hath succeeded them a later generation whom have ruined worship and have followed lusts. But they will meet deception. | | Shakir | | But there came after them an evil generation, who neglected prayers and followed and sensual desires, so they win meet perdition, | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But after them there followed a posterity who missed prayers and followed after lusts soon, then, will they face Destruction,- | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | But after them there followed a posterity who missed prayers and followed after lusts soon, then, will they face Destruction,- | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, after them succeeded a succession who wasted the formal prayer and followed their lusts. So they will meet error, | | Wahiduddin Khan | | But then they were succeeded by generations who neglected their prayers and were driven by their own desires. They will assuredly meet with destruction, | | | T.B.Irving | | Descendants have replaced them who neglected prayer and followed [their own] passions. They shall meet with aimlessness | | [Al-Muntakhab] | | (Pitifully) they were followed by generations who neglected the act of worship, and lusted after the worthless, and in vanity they wasted their days. But as there came the day to those of old, the day will come to those of today and shall come to those-to-come when they shall taste the evil consequence here, and worse shall it be Hereafter. | | [Progressive Muslims] | | Then generations came after them who lost the contact-method, and followed desires. They will find their consequences. | | Abdel Haleem | | but there came after them generations who neglected prayer and were driven by their own desires. These will come face to face with their evil, | | Abdul Majid Daryabadi | | Then there succeeded to them a posterity who neglected the prayers and followed lusts; so presently they shall meet with perdition. *Chapter:19 | | Ahmed Ali | | But they are succeeded by a generation who neglect their devotional obligations and follow only earthly pleasures; but they will reach the wrong road and meet destruction, | | Aisha Bewley | | An evil generation succeeded them who neglected the salat and followed their appetites. They will plunge into the Valley of Evil | | Ali Ünal | | Then, there succeeded them generations who neglected and wasted the Prayer and followed (their) lusts, (abandoning the service of God’s cause). They will meet perdition (as their just deserts). | | Ali Quli Qara'i | | But they were succeeded by an evil posterity who neglected the prayer, and followed [their base] appetites. So they will soon encounter [the reward of] perversity, | | Amatul Rahman Omar | | But after them evil descendants came, who neglected prayer and pursued (their) evil passions. They are doomed to meet perdition. | | Hamid S. Aziz | | But there succeeded after them a later generation who have ruined worship and have followed lusts (prejudices, fantasies, greed, self-interest, superstition), but they shall at length face deception (or failure, destruction), | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Then there succeeded even after them a succession who wasted the prayer and closely followed lusts; so they will eventually meet misguidance. | | Muhammad Sarwar | | They were succeeded by a generation who neglected their prayers and followed their worldly desires. They will certainly be lost, | | Muhammad Taqi Usmani | | Then came after them the successors who neglected Salah and followed (their selfish) desires. So they will soon face (the outcome of their) deviation, | | Shabbir Ahmed | | But after them came generations who abandoned the Divine System and followed after lusts. And, these will, in time, meet utter disillusion. | | Syed Vickar Ahamed | | But after them there came descendents who missed prayers and went after (their) desires soon, then, will they come to (their) destruction— | | Umm Muhammad (Sahih International) | | But there came after them successors who neglected prayer and pursued desires; so they are going to meet evil - | | Farook Malik | | But the generations who succeeded them abandoned the Salah and started following their lusts; so they will soon face the consequences of their deviation. | | | Dr. Munir Munshey | | They were succeeded by ignorant ones, those who squandered their "salat´ and followed their whims and the pleasures of the flesh. Their just deserts shall soon catch up with them. | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Then followed their pathetic successors who gave up Prayers and followed lusts (of their ill-commanding selves). So they will soon face punishment in the Hereafter (in the Ghayi valley of Hell), | | | Dr. Kamal Omar | | Then, appeared after them a posterity who gave up As-Salat and followed (their) vain desires. So, soon they will meet destruction; | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | But after them followed a generation who neglected prayers and followed their lusts, soon will they face destruction, | | Maududi | | They were succeeded by a people who neglected the Prayers and pursued their lusts. They shall presently meet with their doom, | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Then there came after them generations who forgot to worship the Lord on regular basis, and pursued their lusts instead. They will soon suffer the consequences. | | | Faridul Haque | | And after them came the unworthy successors who squandered prayer and pursued their own desires, so they will soon encounter the forest of Gai in hell. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But the generation that succeeded them wasted their prayers and followed their desires, so they shall encounter error | | Maulana Muhammad Ali | | But there came after them an evil generation, who wasted prayers and followed lusts, so they will meet perdition, | | | Muhammad Ahmed - Samira | | So succeeded/followed from after them a succession , they lost/wasted/destroyed the prayers, and they followed the lusts/desires/cravings, so they will/shall meet/find misguidance/failure . | | Sher Ali | | Then there came after them an evil generation who neglected Prayer, and followed their evil desires. So they will meet destruction. | | Rashad Khalifa | | After them, He substituted generations who lost the Contact Prayers (Salat), and pursued their lusts. They will suffer the consequences. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And after them came the unworthy successors who squandered prayer and pursued their own desires, so they will soon encounter the forest of Gai in hell. | | Hilali & Khan | | Then, there has succeeded them a posterity who have given up As-Salat (the prayers) (i.e. made their Salat (prayers) to be lost, either by not offering them or by not offering them perfectly or by not offering them in their proper fixed times, etc.) and have followed lusts. So they will be thrown in Hell. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Then there succeeded after them a succession who wasted the prayer, and followed lusts; so they shall encounter error | | Edward Henry Palmer | | And successors succeeded them, who lost sight of prayer and followed lusts, but they shall at length find themselves going wrong, | | George Sale | | But a succeeding generation have come after them, who neglect prayer, and follow their lusts; and they shall surely fall into evil: | | John Medows Rodwell | | But others have come in their place after them: they have made an end of prayer, and have gone after their own lusts; and in the end they shall meet with evil: - | | | N J Dawood (draft) | | But the generations who succeeded them neglected their prayers and succumbed to their desires. These shall assuredly be lost. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | They were succeeded by generations who neglected their prayers and followed only their lusts; and these will, in time, meet with utter disillusion. | | Share this verse on Facebook...
|