Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُ قَالُوا يَا مَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْئًا فَرِيًّا | | Transliteration | | Faatat bihi qawmaha tahmiluhu qaloo ya maryamu laqad ji/ti shay-an fariyyan | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And in time she returned to her people, carrying the child with her. They said: "O Mary! Thou hast indeed done an amazing thing! | | M. M. Pickthall | | Then she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come with an amazing thing. | | Shakir | | And she came to her people with him, carrying him (with her). They said: O Marium! surely you have done a strange thing. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | At length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought! | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | At length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought! | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, she approached her folk with him, carrying him. They said: O Mary! Surely, thou hadst drawn near a monstrous thing! | | Wahiduddin Khan | | Carrying her child, she brought him to her people. They said, O Mary, you have indeed done something terrible! | | | T.B.Irving | | She carried him back to her family. They said: "Mary, you have brought something hard to believe! | | [Al-Muntakhab] | | She carried the babe taking him home to her people who exclaimed: "O Maryam," they said, "you have committed yourself to an evil line of conduct of grave consequence". | | [Progressive Muslims] | | Then she came to her people carrying him. They said: "O Mary, you have come with something totally unexpected!" | | Abdel Haleem | | She went back to her people carrying the child, and they said, ‘Mary! You have done something terrible! | | Abdul Majid Daryabadi | | Then she brought him to her nation carrying him. They said: Maryam! assuredly thou hast brought a thing unheard Of. | | Ahmed Ali | | Then she brought the child to her people. They exclaimed: "O Mary, you have done a most astonishing thing! | | Aisha Bewley | | She brought him to her people, carrying him. They said, ´Maryam! You have done an unthinkable thing! | | Ali Ünal | | She came to her people, carrying him. They exclaimed: "O Mary! You have come for sure with an unheard of, mighty thing! | | Ali Quli Qara'i | | Then carrying him she brought him to her people. They said, ‘O Mary, you have certainly come up with an odd thing! | | Amatul Rahman Omar | | (When Jesus grew up) she took him to her people carrying him on a mount. They said, `Mary! you have brought a strange thing. | | Hamid S. Aziz | | Then she brought him (her son) to her people, carrying it. Said they, "O Mary! You have done an amazing (abominable) thing! | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Then she came up with him to her people carrying him. They said, "O Maryam, (Mary) indeed you have readily come with a fabricated thing. | | Muhammad Sarwar | | She took him to her people and they said, "Mary, this is indeed an strange thing. | | Muhammad Taqi Usmani | | Then she came to her people carrying him (the baby). They said, .O Maryam you have committed something grave indeed. | | Shabbir Ahmed | | Later, she returned to her people carrying the child with her. They said, "O Mary! You have come with an amazing thing (breaking the rules of the shrine)." | | Syed Vickar Ahamed | | At the end she brought the (baby) to her people, carrying him (baby Jesus in her arms). They said: "O Maryam (Mary)! Truly an amazing thing have you brought! | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Then she brought him to her people, carrying him. They said, "O Mary, you have certainly done a thing unprecedented. | | Farook Malik | | Carrying the baby, she came back to her people. They said: "O Mary! You have brought something hard to believe! | | | Dr. Munir Munshey | | She returned to her folks carrying him (the baby). They said, "Oh Mary! What an unprecedented act have you committed!" | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Then, carrying (the baby in her lap), she came to her people. They said: ´O Maryam (Mary), surely you have brought quite an amazing thing! | | | Dr. Kamal Omar | | So she came with him to her nation — she holds him (in her lap). They said: “O Maryam (Mary)! Surely, indeed you have brought a thing strange and undesirable. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Then she brought him to her people carrying him. They said, “O Mary, truly a curious thing have you brought.” | | Maududi | | Then she came to her people, carrying her baby. They said: "O Mary! You have committed a monstrous thing. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Mary then came back to her folks, carrying the baby. They told her: “What a surprise Mary.” | | | Faridul Haque | | So carrying him in her arms, she brought him to her people; they said, "O Maryam, you have indeed committed a great evil!" | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | She came to her nation, carrying him; and they said: 'O Mary, you have committed a monstrous thing. | | Maulana Muhammad Ali | | Then she came to her people with him, carrying him. They said: O Mary, thou has indeed brought a strange thing! | | | Muhammad Ahmed - Samira | | So she came with him (to) her nation carrying him , they said: "You Mary, you had come (with) a strange and confusing thing." | | Sher Ali | | Then she brought him to her people, mounted. They said, `O Mary, surely, thou hast committed a monstrous thing ! | | Rashad Khalifa | | She came to her family, carrying him. They said, "O Mary, you have committed something that is totally unexpected. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | So carrying him in her arms, she brought him to her people; they said, “O Maryam, you have indeed committed a great evil!” | | Hilali & Khan | | Then she brought him (the baby) to her people, carrying him. They said: "O Mary! Indeed you have brought a thing Fariya (an unheard mighty thing). | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Then she brought the child to her folk carrying him; and they said, 'Mary, thou hast surely committed a monstrous thing! | | Edward Henry Palmer | | Then she brought it to her people, carrying it; said they, 'O Mary! thou hast done an extraordinary thing! | | George Sale | | So she brought the child to her people, carrying him in her arms. And they said unto her, O Mary, now hast thou done a strange thing: | | John Medows Rodwell | | Then came she with the babe to her people, bearing him. They said, "O Mary! now hast thou done a strange thing! | | | N J Dawood (draft) | | Carrying the child, she came to her people, who said to her: 'Mary, this is indeed a strange thing! | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | At length, she went to her people carrying the child. They said: ‘Mary, you have indeed done an amazing thing! | | Share this verse on Facebook...
|