NEW! Go to 19:19 Word-For-Word (beta)  
Maryam 19:19 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا zoom
Transliteration Qala innama ana rasoolu rabbiki li-ahaba laki ghulaman zakiyyan zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [The angel] answered: "I' am but a messenger of thy Sustainer, [who says,] `I shall bestow upon thee the gift of a son endowed with purity.'" zoom
M. M. Pickthall He said: I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a faultless son. zoom
Shakir He said: I am only a messenger of your Lord: That I will give you a pure boy. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: I am only a messenger from thy Lord that I bestow on thee (f) a pure boy. zoom
Wahiduddin Khan I am only the messenger of your Lord, he replied. I shall bestow upon you the gift of a son endowed with purity. zoom
T.B.Irving He said: ´I am only your Lord´s messenger to bestow a clean-living boy on you," zoom
[Al-Muntakhab] The disguised angel said: "But I am the Messenger of Allah, your Creator", I am assigned to grace you with the divine prerogative of procreating a son who is stamped with the character of sublimity, holiness and piety" zoom
[Progressive Muslims] He said: "I am the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son." zoom
Abdel Haleem but he said, ‘I am but a Mes-senger from your Lord, [come] to announce to you the gift of a pure son.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: I am but a meenger from thy Lord that I may bestow on thee a boy pure. zoom
Ahmed Ali He replied: "I am only a messenger from your Lord (sent) to bestow a good son on you." zoom
Aisha Bewley He said, ´I am only your Lord´s messenger so that He can give you a pure boy.´ zoom
Ali Ünal He replied: "I am only a messenger of your Lord to be a means (for God’s gift) to you of a pure son." zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘I am only a messenger of your Lord that I may give you a pure son.’ zoom
Amatul Rahman Omar He said, `I am but a messenger of your Lord. I give you (glad tidings of) a most pure son.' zoom
Hamid S. Aziz Said he, "I am only a messenger of your Lord to bestow on you a pure son." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Surely I am only a Messenger of your Lord to bestow upon you a most cleansed youth." zoom
Muhammad Sarwar He said, "I am the Messengers of your Lord. I have come to give you a purified son". zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .I am but a message-bearer of your Lord (sent) to give you a boy, purified. zoom
Shabbir Ahmed He said, "I am only a Messenger of your Lord who says 'I shall bestow upon you the gift of a son endowed with a spotless character.'" (Tasreef with (3:45) is very important here). zoom
Syed Vickar Ahamed He said: "I am a messenger from your Lord, (only to announce to) you, the gift of a righteous son: zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He said, "I am only the messenger of your Lord to give you [news of] a pure boy." zoom
Farook Malik He said: "Don’t be afraid, I am merely a messenger from your Lord to tell you about the gift of a holy son." zoom
Dr. Munir Munshey He said, "What I am, is a messenger of your Lord to bestow upon you a pious son." zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad (Jibra´il [Gabriel]) said: ´I am only a messenger from your Lord. (I have come) to bestow upon you a pure son.´ zoom
Dr. Kamal Omar (The angel) said: “Certainly, what (is the fact is that) I am a messenger from your Nourisher-Sustainer, so that I may bestow on you (on His behalf) a righteous son.” zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) He said, “I am a messenger from your Guardian Evolver, sent to announce to you the gift of an innocent son.  zoom
Maududi He said: "I am just a message-bearer of your Lord, I have come to grant you a most pure boy." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The angel replied: “Relax, I am a Messenger from your Lord. I am sent to inform you that you are going to have a righteous son as a gift (in response to your devotion to God.) zoom
Faridul Haque He said, "I am indeed one sent by your Lord; so that I may give you a chaste son." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'I am the Messenger of your Lord, ' he replied, 'and have come to give you a pure boy. ' zoom
Maulana Muhammad Ali He said: I am only bearer of a message of thy Lord: That I will give thee a pure boy. zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "Truly I am your Lord's messenger to grant/present for you a pure/righteous boy ." zoom
Sher Ali The angel said, `I am only a messenger of thy Lord, that I may give thee glad tidings of a righteous son.' zoom
Rashad Khalifa He said, "I am the messenger of your Lord, to grant you a pure son." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, “I am indeed one sent by your Lord; so that I may give you a chaste son.” zoom
Hilali & Khan (The angel) said: "I am only a Messenger from your Lord, (to announce) to you the gift of a righteous son." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry If thou fearest God ... He said, 'I am but a messenger come from thy Lord, to give thee a boy most pure. zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'I am only a messenger of thy Lord to bestow on thee a pure boy.' zoom
George Sale He answered, verily I am the messenger of thy Lord, and am sent to give thee a holy son. zoom
John Medows Rodwell He said: "I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a holy son." zoom
N J Dawood (draft) 'I am but your Lord's emissary,' he replied, 'and have come to give you a holy son.' zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb â€˜I am but an emissary of your Lord,’ he said, ‘[and have come] to give you a son endowed with purity.’ zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=19&verse=19
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...