Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | [The angel] answered: "I' am but a messenger of thy Sustainer, [who says,] `I shall bestow upon thee the gift of a son endowed with purity.'" | |
M. M. Pickthall | | He said: I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a faultless son. | |
Shakir | | He said: I am only a messenger of your Lord: That I will give you a pure boy. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | He said: I am only a messenger from thy Lord that I bestow on thee (f) a pure boy. | |
Wahiduddin Khan | | I am only the messenger of your Lord, he replied. I shall bestow upon you the gift of a son endowed with purity. | |
| T.B.Irving | | He said: ´I am only your Lord´s messenger to bestow a clean-living boy on you," | |
[Al-Muntakhab] | | The disguised angel said: "But I am the Messenger of Allah, your Creator", I am assigned to grace you with the divine prerogative of procreating a son who is stamped with the character of sublimity, holiness and piety" | |
[Progressive Muslims] | | He said: "I am the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son." | |
Abdel Haleem | | but he said, ‘I am but a Mes-senger from your Lord, [come] to announce to you the gift of a pure son.’ | |
Abdul Majid Daryabadi | | He said: I am but a meenger from thy Lord that I may bestow on thee a boy pure. | |
Ahmed Ali | | He replied: "I am only a messenger from your Lord (sent) to bestow a good son on you." | |
Aisha Bewley | | He said, ´I am only your Lord´s messenger so that He can give you a pure boy.´ | |
Ali Ünal | | He replied: "I am only a messenger of your Lord to be a means (for God’s gift) to you of a pure son." | |
Ali Quli Qara'i | | He said, ‘I am only a messenger of your Lord that I may give you a pure son.’ | |
Amatul Rahman Omar | | He said, `I am but a messenger of your Lord. I give you (glad tidings of) a most pure son.' | |
Hamid S. Aziz | | Said he, "I am only a messenger of your Lord to bestow on you a pure son." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He said, "Surely I am only a Messenger of your Lord to bestow upon you a most cleansed youth." | |
Muhammad Sarwar | | He said, "I am the Messengers of your Lord. I have come to give you a purified son". | |
Muhammad Taqi Usmani | | He said, .I am but a message-bearer of your Lord (sent) to give you a boy, purified. | |
Shabbir Ahmed | | He said, "I am only a Messenger of your Lord who says 'I shall bestow upon you the gift of a son endowed with a spotless character.'" (Tasreef with (3:45) is very important here). | |
Syed Vickar Ahamed | | He said: "I am a messenger from your Lord, (only to announce to) you, the gift of a righteous son: | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | He said, "I am only the messenger of your Lord to give you [news of] a pure boy." | |
Farook Malik | | He said: "Don’t be afraid, I am merely a messenger from your Lord to tell you about the gift of a holy son." | |
| Dr. Munir Munshey | | He said, "What I am, is a messenger of your Lord to bestow upon you a pious son." | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | (Jibra´il [Gabriel]) said: ´I am only a messenger from your Lord. (I have come) to bestow upon you a pure son.´ | |
| Dr. Kamal Omar | | (The angel) said: “Certainly, what (is the fact is that) I am a messenger from your Nourisher-Sustainer, so that I may bestow on you (on His behalf) a righteous son.” | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | He said, “I am a messenger from your Guardian Evolver, sent to announce to you the gift of an innocent son. | |
Maududi | | He said: "I am just a message-bearer of your Lord, I have come to grant you a most pure boy." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | The angel replied: “Relax, I am a Messenger from your Lord. I am sent to inform you that you are going to have a righteous son as a gift (in response to your devotion to God.) | |
| Faridul Haque | | He said, "I am indeed one sent by your Lord; so that I may give you a chaste son." | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | 'I am the Messenger of your Lord, ' he replied, 'and have come to give you a pure boy. ' | |
Maulana Muhammad Ali | | He said: I am only bearer of a message of thy Lord: That I will give thee a pure boy. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "Truly I am your Lord's messenger to grant/present for you a pure/righteous boy ." | |
Sher Ali | | The angel said, `I am only a messenger of thy Lord, that I may give thee glad tidings of a righteous son.' | |
Rashad Khalifa | | He said, "I am the messenger of your Lord, to grant you a pure son." | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He said, “I am indeed one sent by your Lord; so that I may give you a chaste son.” | |
Hilali & Khan | | (The angel) said: "I am only a Messenger from your Lord, (to announce) to you the gift of a righteous son." | |