Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | and full of piety towards his parents; and never was he haughty or rebellious. | |
M. M. Pickthall | | And dutiful toward his parents. And he was not arrogant, rebellious. | |
Shakir | | And dutiful to his parents, and he was not insolent, disobedient. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | and pious to ones who are his parents and be not haughty nor rebellious. | |
Wahiduddin Khan | | and dutiful towards his parents and was not haughty or disobedient. | |
| T.B.Irving | | and considerate towards his parents, and was not demanding, rebellious. | |
[Al-Muntakhab] | | He was naturally well disposed, he exhibited a kind and affectionate disposition by his conduct to his parents and he never played the tyrant nor did his heart beat rebellious to lawful and pious resolves. | |
[Progressive Muslims] | | And dutiful to his parents, and never was he a tyrant or disobedient. | |
Abdel Haleem | | kind to his parents, not domineering or rebellious. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And duteous unto his parents, and Was not high-handed rebel. | |
Ahmed Ali | | And kind to his parents, neither arrogant nor disobedient. | |
Aisha Bewley | | and devotion to his parents he was not insolent or disobedient. | |
Ali Ünal | | And dutiful towards his parents, and he was never unruly, rebellious. | |
Ali Quli Qara'i | | and good to his parents, and was not self-willed or disobedient. | |
Amatul Rahman Omar | | And (he was) dutiful towards his parents and he was neither arrogant nor rebellious. | |
Hamid S. Aziz | | And kind to his parents, and was not arrogant and rebellious. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And benign to his parents, and he was not arrogant, disobedient. | |
Muhammad Sarwar | | kind to his parents, not arrogant or a rebellious person. | |
Muhammad Taqi Usmani | | and he was good to his parents; and he was not oppressive (or) disobedient. | |
Shabbir Ahmed | | He was dutiful toward his parents, and was polite, not rebellious or arrogant. | |
Syed Vickar Ahamed | | And kind to his parents, and he was not overbearing nor rebellious. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And dutiful to his parents, and he was not a disobedient tyrant. | |
Farook Malik | | dutiful to his parents - he was neither arrogant nor disobedient. | |
| Dr. Munir Munshey | | He was devoted and kind to his parents; not defiant or arrogant. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | (He was) greatly righteous (and dutiful) to his parents and was neither disobedient nor arrogant (like common boys). | |
| Dr. Kamal Omar | | and dutiful to his parents and he did not become an arrogant or disobedient (either to Allah or to his parents). | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious. | |
Maududi | | and cherishing to his parents. Never was he insolent or rebellious. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | He was very respectful towards his parents. He was neither arrogant nor disobedient. | |
| Faridul Haque | | And was good to his parents and not forceful, nor disobedient. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | honoring his parents, being neither arrogant nor rebellious. | |
Maulana Muhammad Ali | | And kindly to his parents, and he was not insolent, disobedient. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And righteous/obedient with his parents, and he was not a disobedient tyrant/rebel . | |
Sher Ali | | And dutiful towards his parents. And he was not haughty and rebellious. | |
Rashad Khalifa | | He honored his parents, and was never a disobedient tyrant. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And was good to his parents and not forceful, nor disobedient. | |
Hilali & Khan | | And dutiful towards his parents, and he was neither an arrogant nor disobedient (to Allah or to his parents). | |