Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAT al-Isra` 17:82 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَنُنَزِّلُ مِنَ الْقُرْآنِ مَا هُوَ شِفَاءٌ وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ وَلَا يَزِيدُ الظَّالِمِينَ إِلَّا خَسَارًا zoom
Transliteration Wanunazzilu mina alqur-ani ma huwa shifaon warahmatun lilmu/mineena wala yazeedu alththalimeena illa khasaran zoom
Literal
(Word by Word)
  And We reveal from the Quran that it (is) a healing and a mercy for the believers, but not it increases the wrongdoers except (in) loss. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad THUS, step by step, We bestow from on high through this Qur'an all that gives health [to the spirit] and is a grace unto those who believe [in Us], the while it only adds to the ruin of evildoers: zoom
M. M. Pickthall And We reveal of the Qur'an that which is a healing and a mercy for believers though it increase the evil-doers in naught save ruin. zoom
Shakir And We reveal of the Quran that which is a healing and a mercy to the believers, and it adds only to the perdition of the unjust. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We send down (stage by stage) in the Qur'an that which is a healing and a mercy to those who believe: to the unjust it causes nothing but loss after loss. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) We send down (stage by stage) in the Qur'an that which is a healing and a mercy to those who believe: to the unjust it causes nothing but loss after loss. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar We send down in the Quran what is a healing and a mercy for the ones who believe. And it increases not the ones who are unjust, but in a loss. zoom
Wahiduddin Khan We send down in the Quran that which is healing and a mercy to those who believe; as for the evildoers, it only increases their loss. zoom
T.B.Irving We send down something from the Quran [to serve] as healing and a mercy for believers, while wrongdoers are only increased in loss. zoom
[Al-Muntakhab] And We have send down, from the realm of heaven, of the Quran what serves as a remedy and a mercy to those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues whereas it adds to the detriment of the wrongful of actions. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We send down from the Quran what is a healing and mercy to the believers. And it only increases the wicked in their loss. zoom
Abdel Haleem We send down the Quran as healing and mercy to those who believe; as for those who disbelieve, it only increases their loss. zoom
Abdul Majid Daryabadi And We reveal by means of the Qur'an that which is a healing and a mercy unto the believers, and it only increaseth the wrong- doers in loss. zoom
Ahmed Ali What We have sent down of the Qur'an is a healing and a grace for the faithful, and adds only loss for the sinners. zoom
Aisha Bewley We send down in the Qur´an that which is a healing and a mercy to the muminun, but it only increases the wrongdoers in loss. zoom
Ali Ünal We are sending down the Qur’an in parts – it is a healing and a mercy for the believers, though for the wrongdoers it increases them only in ruin. zoom
Ali Quli Qara'i We send down in the Qur’an that which is a cure and mercy for the faithful; and it increases the wrongdoers only in loss. zoom
Hamid S. Aziz And We will send down of the Quran that which is a healing and a mercy to the believers, though it only increases the wrong-doers in ruin. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We are sending down, of the Qur'an, that which is a cure and a mercy to the believers; and it increases the unjust in nothing except in greater loss. zoom
Muhammad Sarwar We reveal the Quran which is a cure and mercy for the believers but does nothing for the unjust except to lead them to perdition. zoom
Muhammad Taqi Usmani We reveal the Qur‘an, which is cure and mercy for the believers; and it adds nothing to the unjust but loss. zoom
Shabbir Ahmed Thus, step by step, We have sent down in the Qur'an the cure of all ills of humanity. It is a Mercy for those who accept it. At the same time, it is a harbinger of loss for the oppressors, since it liberates the oppressed from their grasp. zoom
Syed Vickar Ahamed And of the Quran, We send down what is a healing and a mercy to those who believe: And to those who are not just, it causes nothing but loss (and grief). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We send down of the Qur'an that which is healing and mercy for the believers, but it does not increase the wrongdoers except in loss. zoom
Farook Malik We have revealed the Qur’an which is a healing and a mercy to the believers, while to the wrongdoers it adds nothing but loss. zoom
Dr. Munir Munshey That which We revealed in the Qur´an is the mercy and the cure for the believers, and it only multiplies the losses of the evil doers. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We are sending down in the Qur’an what is healing and mercy for the believers. And it only increases the wrongdoers in loss. zoom
Dr. Kamal Omar And We deliver from Al-Quran that which is a healing and a mercy for the Believers. And it does not increase the transgressors but in loss. zoom
Talal A. Itani (new translation) We send down in the Quran healing and mercy for the believers, but it increases the wrongdoers only in loss. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) We send down in the Quran, that which is a healing and a mercy to those who believe. To the unjust, it causes nothing but loss.  zoom
Maududi What We are sending down in the course of revealing the Qur´an is a healing and a grace for those who have faith; but it adds only to the ruin of the wrong-doers. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We send down from the Qur'an what is a healing and mercy to the believers. And it only increases the wicked in their loss. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Send this Qur’an as a mercy and a mean of healing (mental, psychological, moral and cultural diseases) for the believers. As for the disbelievers, it brings their worse out (as they confront the truth.) zoom
Faridul Haque And We send down in the Qur’an that which is a cure for the Muslims, and a mercy - and it increases only ruin for the unjust. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We sent down of the Koran that which is a healing and a mercy to believers, but to the harmdoers it does not increase them, except in loss. zoom
Maulana Muhammad Ali And We reveal of the Qur’an that which is a healing and a mercy to the believers, and it adds only to the perdition of the wrongdoers. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We descend from the Koran what it is a cure/recovery and mercy to the believers, and the unjust/oppressive do not increase except loss/misguidance and perishment. zoom
Sher Ali And WE gradually reveal of the Qur'an that which is healing and a mercy to believers; but it only adds to the loss of the wrongdoers. zoom
Rashad Khalifa We send down in the Quran healing and mercy for the believers. At the same time, it only increases the wickedness of the transgressors. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We send down in Quran that which is a healing and a mercy to the believers; and it adds loss only to the unjust. zoom
Amatul Rahman Omar And We are gradually revealing of the Qur'an (that teaching) which is (the cause of) healing and mercy for the believers. But this (revelation) only leads the unjust persons from loss to loss. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We send down from the Quran that which is a healing and a mercy to those who believe (in Islamic Monotheism and act on it), and it increases the Zalimoon (polytheists and wrong-doers) nothing but loss. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We send down, of the Koran, that which is a healing and a mercy to the believers; and the unbelievers it increases not, except in loss. zoom
Edward Henry Palmer And we will send down of the Qur'an that which is a healing and a mercy to the believers, but it will only increase the wrong-doers in loss. zoom
George Sale We send down of the Koran that which is a medicine and mercy unto the true believers, but it shall only increase the perdition of the unjust. zoom
John Medows Rodwell And we send down of the Koran that which is a healing and a mercy to the faithful: But it shall only add to the ruin of the wicked. zoom
N J Dawood (draft) That which We reveal in the Koran is a balm and a blessing to true believers, although it only adds to the wrongdoers' prospects of damnation. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb We bestow of the Qur’ān from on high what serves as a healing and a blessing to true believers, while it only adds to the ruin of the evildoers. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We send down (stage by stage) , of the Qur'an, that which is healing and mercy to the believers, and it adds not to the unjust except in loss. zoom
Mir Aneesuddin And We have sent down through the Quran that which is a healing and a mercy for the believers; and to those who are unjust, it adds nothing but loss. zoom
Mohammad Shafi And We reveal, of the Quran, that which is a healing and a mercy to the believers. And it adds to nothing but doom of the wicked people. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=17&verse=82
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...