Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAT al-Isra` 17:70 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِي آدَمَ وَحَمَلْنَاهُمْ فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَرَزَقْنَاهُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ وَفَضَّلْنَاهُمْ عَلَىٰ كَثِيرٍ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيلًا zoom
Transliteration Walaqad karramna banee adama wahamalnahum fee albarri waalbahri warazaqnahum mina alttayyibati wafaddalnahum AAala katheerin mimman khalaqna tafdeelan zoom
Literal
(Word by Word)
  And certainly, We have honored (the) children of Adam and We carried them on the land and the sea, and We have provided them of the good things and We preferred them over many of those whom We have created (with) preference. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad NOW, INDEED, We have conferred dignity on the children of Adam, and borne them over land and sea, and provided for them sustenance out of the good things of life, and favoured them far above most of Our creation: zoom
M. M. Pickthall Verily we have honoured the Children of Adam. We carry them on the land and the sea, and have made provision of good things for them, and have preferred them above many of those whom We created with a marked preferment. zoom
Shakir And surely We have honored the children of Adam, and We carry them in the land and the sea, and We have given them of the good things, and We have made them to excel by an appropriate excellence over most of those whom We have created. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We have honoured the sons of Adam; provided them with transport on land and sea; given them for sustenance things good and pure; and conferred on them special favours, above a great part of our creation. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) We have honoured the sons of Adam; provided them with transport on land and sea; given them for sustenance things good and pure; and conferred on them special favours, above a great part of our creation. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, We held the Children of Adam in esteem. And We carried them on dry land and on the sea and provided them with what is good. And We gave them advantage over many of whomever We created with excellence. zoom
Wahiduddin Khan We have honoured the children of Adam, and have borne them on the land and the sea, given them for sustenance things which are good and pure; and exalted them above many of Our creatures. zoom
T.B.Irving We have dignified the Children of Adam and transported them around on land and at sea. we have provided them with wholesome things and favored them especially over many of those whom We have created. zoom
[Al-Muntakhab] We have honoured the Adamites and We provided them with means of transportation to carry them on land and at sea and We provisioned them with the good wholesome victuals and We placed them in a class distinctly above many of Our creatures and We ascribed to them distinguished attributes. We furnished them with powers of the mind -the will, the reason and the perception of truth or fact, theoretical and practical understanding of art, science, language- and many other faculties. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We have honoured the Children of Adam and carried them in the land and the sea, and We have provided for them of the good things, and We have preferred them over many of those We created in a marked preference. zoom
Abdel Haleem We have honoured the children of Adam and carried them by land and sea; We have provided good sustenance for them and favoured them specially above many of those We have created. zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly We have honoured the Children of Adam: and We have borne them on the land and the sea, and We have provided them with clean things, and We have preferred them over many of them whom We have created with a preferment. zoom
Ahmed Ali Indeed We have honoured the children of Adam, and carried them over land and sea, provided them with good things for their sustenance, and exalted them over many of Our creatures. zoom
Aisha Bewley We have honoured the sons of Adam and conveyed them on land and sea and provided them with good things and favoured them greatly over many We have created. zoom
Ali Ünal Assuredly We have honored the children of Adam (with many distinctions): We have sustained their traveling on the land and the sea, and provided for them (their sustenance) out of pure, wholesome things, and preferred them above many of those whom We have created with particular preferment. zoom
Ali Quli Qara'i Certainly We have honoured the Children of Adam, and carried them over land and sea, and provided them with all the good things, and given them an advantage over many of those We have created with a complete preference. zoom
Hamid S. Aziz But We have been gracious to the children of Adam, and We have borne them by land and sea, and have provided them with good things, and have preferred them over many that We have created. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We have already honored the Seeds (Or: sons) of Adam and carried them on land and sea, (Literally: in the land the sea) and provided them of the good (things), and graced them over many of whom We created with marked graciousness. zoom
Muhammad Sarwar We have honored the children of Adam, carried them on the land and the sea, given them pure sustenance and exalted them above most of My creatures. zoom
Muhammad Taqi Usmani And We bestowed dignity on the children of ‘Adam and provided them with rides on the land and in the sea, and provided them with a variety of good things and made them much superior to many of those whom We have created. zoom
Shabbir Ahmed Now indeed, We have conferred dignity on the children of Adam (as a birth right, regardless of where the child is born). And provided them with transport on land and sea and given them decent things of life. And We have favored the humans far above a great many of Our creation. zoom
Syed Vickar Ahamed And indeed, We have honored the children of Adam; And We have provided them with transport on land and sea; And We have provided them with good and pure things for livelihood; And given them Special favors, over and above a great part of Our Creation. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We have certainly honored the children of Adam and carried them on the land and sea and provided for them of the good things and preferred them over much of what We have created, with [definite] preference. zoom
Farook Malik It is Our favor that We have honored the children of Adam, blessed them with conveyances on land and sea, provided them with good and pure things and exalted them above many of Our creatures. zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, We have honored the descendants of Adam. We let them move about in the land and sea, provided them wholesome food, and markedly excelled them over many of Our other created species. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We have indeed honoured the children of Adam and provided them with (means of transport) over the land and in the sea (i.e., in the cities, deserts, rivers and oceans) and bestowed upon them sustenance out of clean and pure things. And We have exalted them above most of Our creation by conferring on them superiority. zoom
Dr. Kamal Omar And surely, indeed We have honoured Bani-Adam (descendents of Adam), and We have carried them on land and sea, and have provided them as sustenance the palatable and lawful items, and have given them a higher rank over a vast majority out of those whom we created, in preference. zoom
Talal A. Itani (new translation) We have honored the Children of Adam, and carried them on land and sea, and provided them with good things, and greatly favored them over many of those We created. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) We have honored the children of Adam, provided them with transport on land and sea, given them for sustenance things good and pure, and preferred them above a great part of Our creation.  zoom
Maududi Indeed, We honoured the progeny of Adam, and bore them across land and sea and provided them with good things for their sustenance, and exalted them above many of Our creatures. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We have honored the Children of Adam and carried them in the land and the sea, and We have provided for them of the good things, and We have preferred them over many of those We created in a marked preference. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian See how I have honored the children of Adam, carried them on land and sea, provided them with pure eatables, and given them superiority over many of My creatures. zoom
Faridul Haque Indeed We have honoured the Descendants of Adam and transported them over land and sea, and gave them good things as sustenance, and made them better than most of Our creation. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We have honored the children of Adam and carried them on both land and sea. We have provided them with good things and greatly preferred them above much of Our creation. zoom
Maulana Muhammad Ali And surely We have honoured the children of Adam, and We carry them in the land and the sea, and We provide them with good things, and We have made them to excel highly most of those whom We have created. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We had honoured Adam's sons and daughters, and We carried/lifted them in the land/shore, and the sea/ocean , and We provided for them from the goodnesses , and We preferred/favoured them over many from whom We created preference/favour. zoom
Sher Ali Indeed, WE have honoured the children of Adam, and WE carry them by land and sea, and provide them with good things and have exalted them far above many of those whom WE have created. zoom
Rashad Khalifa We have honored the children of Adam, and provided them with rides on land and in the sea. We provided for them good provisions, and we gave them greater advantages than many of our creatures. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And no doubt, We honored the children of Adam and got them ride in the land and sea and provided them with clean things and preferred them over many of Our creations. zoom
Amatul Rahman Omar And most surely We have made the Children of Adam greatly honoured and have carried them over land and sea, and We have provided them with good and pure things and have distinctly exalted them far above most of Our creation. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed We have honoured the Children of Adam, and We have carried them on land and sea, and have provided them with At-Taiyibat (lawful good things), and have preferred them above many of those whom We have created with a marked preference. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We have honoured the Children of Adam and carried them on land and sea, and provided them with good things, and preferred them greatly over many of those We created. zoom
Edward Henry Palmer But, we have been gracious to the children of Adam, and we have borne them by land and sea, and have provided them with good things, and have preferred them over many that we have created. zoom
George Sale And now have We honoured the children of Adam by sundry peculiar privileges and endowments; and We have given them conveniencies of carriage by land and by sea, and have provided food for them of good things; and We have preferred them before many of our creatures which We have created, by granting them great prerogatives. zoom
John Medows Rodwell And now have we honoured the children of Adam: by land and by sea have we carried them: food have we provided for them of good things, and with endowments beyond many of our creatures have we endowed them. zoom
N J Dawood (draft) We have bestowed blessings on Adam's children and guided them by land and sea. We have provided them with wholesome things and exalted them above many of Our creatures. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb We have indeed honoured the children of Adam, and borne them over land and sea, and provided for them sustenance out of the good things of life, and favoured them far above many of Our creatures. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And, indeed, We have honored the children of Adam, and We carried them on the land and the sea; and We provided them with sustenance of the good things; and We preferred them greatly over many of those We created. zoom
Mir Aneesuddin And We have honored the children of Adam, and We carry them ion the land and in the sea, and We provide for them from the good things, and We have preferred them in excellence over many of those whom We have created. zoom
Mohammad Shafi And verily We have been liberal to the children of Adam, and We have carried them in the land and the sea, and We have provided them with wholesome good things, and We have preferred them, in granting favours, over most of our creations. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=17&verse=70
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...