Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAT an-Nahl 16:65 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَاللَّهُ أَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ zoom
Transliteration WaAllahu anzala mina alssama-i maan faahya bihi al-arda baAAda mawtiha inna fee thalika laayatan liqawmin yasmaAAoona zoom
Literal
(Word by Word)
  And Allah sends down from the sky water, then gives life by it (to) the earth after its death. Indeed, in that (is) surely a Sign for a people who listen. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND GOD sends down water from the skies, giving life thereby to the earth after it had been lifeless: in this, behold, there is a message indeed for people who [are willing to] listen. zoom
M. M. Pickthall Allah sendeth down water from the sky and therewith reviveth the earth after her death. Lo! herein is indeed a portent for a folk who hear. zoom
Shakir And Allah has sent down water from the cloud and therewith given life to the earth after its death; most surely there is a sign in this for a people who would listen. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And Allah sends down rain from the skies, and gives therewith life to the earth after its death: verily in this is a Sign for those who listen. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And God sends down rain from the skies, and gives therewith life to the earth after its death: verily in this is a Sign for those who listen. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And God caused water to descend from heaven and from it gave life to the earth after its death. Truly, in this is a sign for a folk who hear. zoom
Wahiduddin Khan God sends down water from the sky and with it revives the earth when it is dead. There is truly a sign in this for people who listen. zoom
T.B.Irving God sends water down from the sky and revives the earth with it following its death. In that is a sign for folk who will listen! zoom
[Al-Muntakhab] And it is Allah Who sends down rain-water from the floor of the vault of heaven wherewith He revives the earth after it has suffered death. This is indeed emblematic of Almightiness; food for thought that is taken by those who are disposed to listen. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And God has sent down water from the sky, so He revives the land with it after its death. In that is a sign for a people who listen. zoom
Abdel Haleem It is God who sends water down from the sky and with it revives the earth when it is dead. There truly is a sign in this for people who listen. zoom
Abdul Majid Daryabadi And Allah hath sent down from the heaven water, then he reviveth the earth thereby after the death thereof; verily therein is a sign for a people who hearken. zoom
Ahmed Ali God sends down water from the skies and quickens the dead earth to a new birth. Here is a sign for those who listen. zoom
Aisha Bewley Allah sends down water from the sky and by it brings the dead earth back to life. There is certainly a Sign in that for people who hear. zoom
Ali Ünal God sends down from the sky water and therewith revives the earth after its death. Surely in that there is a sign (manifesting the truth) for people ready to hear (and understand the discourses of the "Book of Creation" and the Revelation.) zoom
Ali Quli Qara'i Allah sends down water from the sky with which He revives the earth after its death. There is indeed a sign in that for a people who listen. zoom
Hamid S. Aziz And Allah sends down water from the sky, and quickens therewith the earth after its death; verily, in that is a sign to a people who can hear. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And Allah sends down from the heaven water; so He gives life therewith to the earth after its death. Surely in that is indeed a sign for a people who hear. zoom
Muhammad Sarwar God has sent down water from the sky and has brought the dead earth to life. In this there is evidence (of the truth) for those who listen (carefully). zoom
Muhammad Taqi Usmani Allah sent down water from the heavens and revived the land with it after it was dead. Surely, in that there is a sign for a people who listen. zoom
Shabbir Ahmed (This Divine Writ has the power to revive the intellectually dead, and those who are going through a life unlived. The likeliness of the Qur'an is that) Allah sends down water from the sky, giving life thereby to the earth after it had been lifeless. Herein, behold, is a message for those who hear and listen. zoom
Syed Vickar Ahamed And Allah sends rain down from the sky, and with it gives life to earth that is dead: Surely there is a Sign in this for those who listen. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And Allah has sent down rain from the sky and given life thereby to the earth after its lifelessness. Indeed in that is a sign for a people who listen. zoom
Farook Malik Allah sends down water from the sky, and with it gives life to the land after it has been dead (this Qur'an is being sent to serve the same purpose). Surely in this example there is a sign for those who listen. zoom
Dr. Munir Munshey Allah sends rain down from the sky. With that (water), He brings the dead barren land back to life. Surely, there is a sign in it for any nation that listens. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And Allah pours down water from the sky, and by means of that brings the earth to life (i.e., makes it fertile and green) after it has become dead (i.e., barren and infertile). Surely, there is in it a sign for those who give ear (to advice). zoom
Dr. Kamal Omar And Allah sent down (rain-) water from towards the sky, then He gave life to the earth after its death. Verily, in this is indeed a sign for the nation who listen (to the word of Allah in His Al-Kitab). zoom
Talal A. Itani (new translation) God sends down water from the sky, with which He revives the earth after its death. In this is a sign for people who listen. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) And God sends down rain from the skies, and gives with it life to the earth after its death, indeed in this is a sign for those who listen.  zoom
Maududi Allah sends down water from the heaven, and thereby He instantly revives the earth after it lay dead. Verily there is a sign in it for those who have ears. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And God has sent down water from the sky, so He revives the land with it after its death. In that is a sign for a people who listen. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God is the One Who sends down from the sky water which revives the dead land. This is a miracle for those who have not shut down their ears to the truth. zoom
Faridul Haque And Allah sent down water from the sky and with it revived the earth after its death; indeed in this is a sign for people who keep ears *. (* That listen to the truth.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah sends down water from the sky with which He revives the earth after its death. Surely, in this there is a sign for people who listen. zoom
Maulana Muhammad Ali And Allah sends down water from above, and therewith gives life to the earth after its death. Surely there is a sign in this for a people who listen. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And God descended from the sky water, so He revived with it the land/Earth after its death/lifelessness, that in that (is) an evidence/sign (E) to a nation listening/hearing . zoom
Sher Ali And ALLAH has sent down water from the sky and has quickened the earth after its death. Surely, in that is a Sign for a people who would listen to the truth. zoom
Rashad Khalifa GOD sends down from the sky water to revive the land after it had died. This should be (sufficient) proof for people who hear. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And Allah sent down water from the heaven then gave life to earth by it after its death. Undoubtedly, there is a sign in it for those who have ears. zoom
Amatul Rahman Omar And Allah has sent down water (and divine revelation) from above and with it He has given life to (the whole of) earth after its death. Surely, there is a sign in this for a people who would listen (to the truth). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And Allah sends down water (rain) from the sky, then He revives the earth therewith after its death. Verily, in this is a sign (clear proof) for people who listen (obey Allah). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And it is God who sends down out of heaven water, and therewith revives the earth after it is dead. Surely in that is a sign for a people who have ears. zoom
Edward Henry Palmer And God sends down water from the sky, and quickens therewith the earth after its death; verily, in that is a sign to a people who can hear. zoom
George Sale God sendeth down water from heaven, and causeth the earth to revive after it hath been dead. Verily herein is a sign of the resurrection unto people who hearken. zoom
John Medows Rodwell And God sendeth down water from Heaven, and by it giveth life to the Earth after it hath been dead: verily, in this is a sign to those who hearken. zoom
N J Dawood (draft) God sends down water from the sky with which He quickens the earth after its death. Surely in this there is a sign for prudent men. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb And God sends down water from the skies, giving life to the earth after it has been lifeless. In this there is surely a sign for people who listen. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And Allah has sent down water from the sky, and therewith given life to the earth after its death. Verily, in that is a sign for a people who listen (to the words of truth whole- heartedly) . zoom
Mir Aneesuddin And Allah sends down water from the sky and gives life through it to the earth after its death, there is certainly a sign in that for a people who listen. zoom
Mohammad Shafi And Allah it is Who sends down water from the sky and therewith gives life to the earth after its death. There is indeed a sign in this for people who listen. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=16&verse=65
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...