| 15:1 سورة الحجر بسم الله الرحمن الرحيم ــــ الر تلك ايات الكتاب وقران مبين |
| |
|
| Transliteration | Alif-lam-ra tilka ayatu alkitabi waqur-anin mubeenin |
| Literal | A L R , those are The Book's evidences/verses , and (an) evident/clear Koran . |
| |
|
| Yusuf Ali | A. L. R. These are the Ayats of Revelation,- of a Qur'an that makes things clear. |
| Pickthal | Alif. Lam. Ra. These are verses of the Scripture and a plain Reading. |
| Arberry | Alif Lam Ra. Those are the signs of the Book and of a manifest Koran. |
| Shakir | Alif Lam Ra. These are the verses of the Book and (of) a Quran that makes (things) clear. |
| Sarwar | Alif. Lam. Ra. These are the verses of the Book and the glorious Quran. |
| Khalifa | A.L.R. These (letters) are proofs of this scripture; a profound Quran. |
| Hilali/Khan | Alif-Lam-Ra. (These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings).These are the Verses of the Book, and a plain Quran. |
| H/K/Saheeh | Alif, Lam, Ra. These are the verses of the Book and a clear Qurâ an. |
| Malik | Alif L'am Ra. These are the verses of the Divine Book, the Glorious Qur’an which makes the things clear.[1] |
| QXP | A.L.R. Allah, Aleem the Knower, Raziq the Provider. These are Messages of Revelation, of a discourse clear in itself and clearly showing the Truth. This is Qur'an, a plain reading and a Revelation that explains itself. |
| Maulana Ali | I, Allah, am the Seer. These are the verses of the Book and (of) a Qur’an that makes manifest. |
| Free Minds | A.L.R., these are the signs of the Scripture, and a clear Quran. |
| Qaribullah | AlifLaamRa. Those are the verses of the Book, the Clear Koran. |
| |
|
| George Sale | A.L.R. These are the signs of the book, and of the perspicuous Koran. |
| JM Rodwell | ELIF. LAM. RA. These are the signs of the Book, and of a lucid recital [Koran]. |
| |
|
| Asad | Alif. Lam. Ra.' THESE ARE MESSAGES of revelation - of a discourse clear in itself and clearly showing the truth.` |
| 15:2 ربما يود الذين كفروا لو كانوا مسلمين |
| |
|
| Transliteration | Rubama yawaddu allatheena kafaroo law kanoo muslimeena |
| Literal | Maybe those who disbelieved wish/love if they were Moslems/submitters/surrenderers. |
| |
|
| Yusuf Ali | Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's will) in Islam. |
| Pickthal | It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims. |
| Arberry | Perchance the unbelievers will wish that they had surrendered: |
| Shakir | Often will those who disbelieve wish that they had been Muslims. |
| Sarwar | How strongly the unbelievers will wish that they had been Muslims. |
| Khalifa | Certainly, those who disbelieved will wish they were submitters. |
| Hilali/Khan | Perhaps (often) will those who disbelieve wish that they were Muslims (those who have submitted themselves to Allahs Will in Islam Islamic Monotheism, this will be on the Day of Resurrection when they will see the disbelievers going to Hell and the Muslims going to Paradise). |
| H/K/Saheeh | Perhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims. |
| Malik | The Day will come when the unbelievers will wish that they were Muslims.[2] |
| QXP | The time is coming when the rejecters of the Truth will ardently wish that they were Muslims. |
| Maulana Ali | Often will those who disbelieve wish that they were Muslims. |
| Free Minds | Perhaps those who have rejected will wish they were of those who surrendered! |
| Qaribullah | It could be that those who disbelieve will wish that they were Muslims. |
| |
|
| George Sale | The time may come when the unbelievers shall wish that they had been Moslems. |
| JM Rodwell | Many a time will the infidels wish that they had been Muslims. |
| |
|
| Asad | And it will come to pass that those who are [now] bent on denying this truth will wish that they had surrendered themselves to God [in their life time].' |
| 15:3 ذرهم ياكلوا ويتمتعوا ويلههم الامل فسوف يعلمون |
| |
|
| Transliteration | Tharhum ya/kuloo wayatamattaAAoo wayulhihimu al-amalu fasawfa yaAAlamoona |
| Literal | Leave them eat and they live long/enjoy, and the hope distracts/preoccupies them , so they will/shall know. |
| |
|
| Yusuf Ali | Leave them alone, to enjoy (the good things of this life) and to please themselves: let (false) hope amuse them: soon will knowledge (undeceive them). |
| Pickthal | Let them eat and enjoy life, and let (false) hope beguile them. They will come to know! |
| Arberry | leave them to eat, and to take their joy, and to be bemused by hope; certainly they will soon know! |
| Shakir | Leave them that they may eat and enjoy themselves and (that) hope may beguile them, for they will soon know. |
| Sarwar | (Muhammad), leave them alone to eat and enjoy themselves and let their desires deceive them; they will soon know (the Truth). |
| Khalifa | Let them eat, enjoy, and remain blinded by wishful thinking; they will find out. |
| Hilali/Khan | Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with (false) hope. They will come to know! |
| H/K/Saheeh | Let them eat and enjoy themselves and be diverted by [false] hope, for they are going to know. |
| Malik | Leave them alone to eat and enjoy themselves and be deluded by false hopes, for soon they will find out the Truth.[3] |
| QXP | Let them eat, drink, and enjoy life while hanging on to false hopes (47:12). They will come to know. (If they do not come to the Truth, the Truth will come to them, and they will see it (102:7)). |
| Maulana Ali | Leave them to eat and enjoy themselves, and let (false) hope beguile them, for they will soon know. |
| Free Minds | Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with hope. They will come to know. |
| Qaribullah | Let them eat and enjoy; and let their hopes deceive them, soon they shall know. |
| |
|
| George Sale | Suffer them to eat, and to enjoy themselves in this world; and let hope entertain them: But they shall hereafter know their folly. |
| JM Rodwell | Let them feast and enjoy themselves, and let hope beguile them: but they shall know the truth at last. |
| |
|
| Asad | Leave them alone; let them eat and enjoy themselves the while the hope [of vain delights] beguiles them: for in time they will come to know [the truth]. |
| 15:4 ومااهلكنا من قرية الا ولها كتاب معلوم |
| |
|
| Transliteration | Wama ahlakna min qaryatin illa walaha kitabun maAAloomun |
| Literal | And We did not destroy from a village/urban city , except and for it (is) a known Book . |
| |
|
| Yusuf Ali | Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand. |
| Pickthal | And We destroyed no township but there was a known decree for it. |
| Arberry | Never a city have We destroyed, but it had a known decree, |
| Shakir | And never did We destroy a town but it had a term made known. |
| Sarwar | We never destroyed any town without pre-ordaining the fate of its people. |
| Khalifa | We never annihilated any community, except in accordance with a specific, predetermined time. |
| Hilali/Khan | And never did We destroy a township but there was a known decree for it. |
| H/K/Saheeh | And We did not destroy any city but that for it was a known decree. |
| Malik | Never did We destroy a town whose term of life was not ordained beforehand.[4] |
| QXP | And Our Law of Requital annihilated no community or township before the period of respite was over (13:38). |
| Maulana Ali | And never did We destroy a town but it had a decree made known. |
| Free Minds | We have not destroyed any town except that it had an appointed time. |
| Qaribullah | We never destroyed a village whose term had not already been decreed. |
| |
|
| George Sale | We have not destroyed any city, but a fixed term of repentance was appointed them. |
| JM Rodwell | We never destroyed a city whose term was not perfixed: |
| |
|
| Asad | And never have We destroyed any community [for its wrongdoing] unless a divine writ had [previously] been made known to it;` |
| 15:5 ماتسبق من امة اجلها ومايستأخرون |
| |
|
| Transliteration | Ma tasbiqu min ommatin ajalaha wama yasta/khiroona |
| Literal | None from a nation precedes its term/time, and they do not delay (it). |
| |
|
| Yusuf Ali | Neither can a people anticipate its term, nor delay it. |
| Pickthal | No nation can outstrip its term nor can they lag behind. |
| Arberry | and no nation outstrips its term, nor do they put it back. |
| Shakir | No people can hasten on their doom nor can they postpone (it). |
| Sarwar | Every nation can only live for the time appointed for it. |
| Khalifa | The end of any community can never be advanced, nor delayed. |
| Hilali/Khan | No nation can anticipate its term, nor delay it. |
| H/K/Saheeh | No nation will precede its term, nor will they remain thereafter. |
| Malik | No people can forestall their doom, nor can they postpone it.[5] |
| QXP | The Law of Respite has no exceptions. No nation can hasten or delay the consequence. |
| Maulana Ali | No people can hasten on their doom, nor can they postpone (it). |
| Free Minds | No nation can quicken its fate, nor can they delay. |
| Qaribullah | No nation can outstrip its term, nor do they put it back. |
| |
|
| George Sale | No nation shall be punished before their time shall be come; neither shall they be respited after. |
| JM Rodwell | No people can forestall or retard its destiny. |
| |
|
| Asad | [but remember that] no community can ever forestall [the end of] its term - and neither can they delay [it]. |
| 15:6 وقالوا ياايها الذي نزل عليه الذكر انك لمجنون |
| |
|
| Transliteration | Waqaloo ya ayyuha allathee nuzzila AAalayhi alththikru innaka lamajnoonun |
| Literal | And they said: "You, you who the reminder/remembrance was descended on him, that you are mad/insane (E)." |
| |
|
| Yusuf Ali | They say: "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)! |
| Pickthal | And they say: O thou unto whom the Reminder is revealed, lo! thou art indeed a madman! |
| Arberry | They say: 'Thou, upon whom the Remembrance is sent down, thou art assuredly possessed! |
| Shakir | And they say: O you to whom the Reminder has been revealed! you are most surely insane: |
| Sarwar | (The unbelievers have said), "You to whom the Quran has been revealed are insane. |
| Khalifa | They said, "O you who received this reminder, you are crazy. |
| Hilali/Khan | And they say: "O you (Muhammad SAW ) to whom the Dhikr (the Quran) has been sent down! Verily, you are a mad man. |
| H/K/Saheeh | And they say," O you upon whom the message has been sent down, indeed you are mad. |
| Malik | They say: "O you to whom the reminder (The Qur'an) is being revealed! You are surely insane.[6] |
| QXP | And yet, they who deny the Truth, say, "O You, unto whom this Reminder has been revealed, verily you are mad!" |
| Maulana Ali | And they say: O thou to whom the Reminder is revealed, thou art indeed mad. |
| Free Minds | And they said: "O you upon whom the Reminder has been sent down, you are crazy." |
| Qaribullah | They say: 'You to whom the Remembrance is sent down, you are indeed mad. |
| |
|
| George Sale | The Meccans say, O thou to whom the admonition hath been sent down, thou art certainly possessed with a devil: |
| JM Rodwell | They say: "O thou to whom the warning hath been sent down, thou art surely possessed by a djinn: |
| |
|
| Asad | And yet, they [who deny the truth] say: "O thou unto whom this reminder has [allegedly] been bestowed from on high: verily, thou art mad! |
| 15:7 لو ماتاتينا بالملائكة ان كنت من الصادقين |
| |
|
| Transliteration | Law ma ta/teena bialmala-ikati in kunta mina alssadiqeena |
| Literal | If you (could) come to us with the angels , if you were from truthful! (expression of wonderment). |
| |
|
| Yusuf Ali | "Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?" |
| Pickthal | Why bringest thou not angels unto us, if thou art of the truthful? |
| Arberry | Why dost thou not bring the angels unto us, if thou speakest truly?' |
| Shakir | Why do you not bring to us the angels if you are of the truthful ones? |
| Sarwar | Why do you not bring down the angels if what you say is true". |
| Khalifa | "Why do you not bring down the angels, if you are truthful?" |
| Hilali/Khan | "Why do you not bring angels to us if you are of the truthful ones?" |
| H/K/Saheeh | Why do you not bring us the angels, if you should be among the truthful? |
| Malik | Why don’t you bring us the angels, if you are of the truthful ones?"[7] |
| QXP | "Why don't you bring angels to us if you are a man of truth?" |
| Maulana Ali | Why bringest thou not the angels to us, if thou art of the truthful? |
| Free Minds | "Why not bring us the Angels if you are of the truthful ones?" |
| Qaribullah | Why do you not bring down the angels, if what you say is true. ' |
| |
|
| George Sale | Wouldest thou not have come unto us with an attendance of angels, if thou hadst spoken truth? |
| JM Rodwell | Wouldst thou not have come to us with the angels, if thou wert of those who assert the truth?" |
| |
|
| Asad | Why dost thou not bring before us angels, if thou art a man of truth?" |
| 15:8 ماننزل الملائكة الا بالحق وماكانوا اذا منظرين |
| |
|
| Transliteration | Ma nunazzilu almala-ikata illa bialhaqqi wama kanoo ithan munthareena |
| Literal | We do not descend the angels except with the truth , and they (the disbelievers) were not then delayed/waited . |
| |
|
| Yusuf Ali | We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have! |
| Pickthal | We send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated. |
| Arberry | We send not down the angels, save with truth; |
| Shakir | We do not send the angels but with truth, and then they would not be respited. |
| Sarwar | We do not send down angels except for a genuine purpose, at which time none will be given any further respite. |
| Khalifa | We do not send down the angels except for specific functions. Otherwise, no one will be respited. |
| Hilali/Khan | We send not the angels down except with the truth (i.e. for torment, etc.), and in that case, they (the disbelievers) would have no respite! |
| H/K/Saheeh | We do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved. |
| Malik | O Muhammad, tell them: "We do not send down the angels except for just cause (to execute Our scourge), and when they come, people are not given respite.[8] |
| QXP | We do not send down the angels except when the period of respite is over. And in that case the rejecters get no further reprieve. |
| Maulana Ali | We send not angels but with truth, and then they would not be respited. |
| Free Minds | We do not send down the Angels except with truth, and then they would have no more delay. |
| Qaribullah | We do not send angels except with the truth. Then they shall have no respite. |
| |
|
| George Sale | Answer, we send not down the angels, unless on a just occasion; nor should they be then respited any longer. |
| JM Rodwell | We will not send down the angels without due cause. The Infidels would not in that case have been respited. |
| |
|
| Asad | [Yet] We never send down angels otherwise than in accordance with the [demands of] truth;' and [were the angels to appear now,] lo! they [who reject this divine writ] would have no further respite!' |
| 15:9 انا نحن نزلنا الذكر وانا له لحافظون |
| |
|
| Transliteration | Inna nahnu nazzalna alththikra wa-inna lahu lahafithoona |
| Literal | That We, We descended the reminder/remembrance, and that We (are) for it, protectors/guards (E) . |
| |
|
| Yusuf Ali | We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption). |
| Pickthal | Lo! We, even We, reveal the Reminder, and lo! We verily are its Guardian. |
| Arberry | then they would not be respited. It is We who have sent down the Remembrance, and We watch over it. |
| Shakir | Surely We have revealed the Reminder and We will most surely be its guardian. |
| Sarwar | We Ourselves have revealed the Quran and We are its Protectors. |
| Khalifa | Absolutely, we have revealed the reminder, and, absolutely, we will preserve it. |
| Hilali/Khan | Verily We: It is We Who have sent down the Dhikr (i.e. the Quran) and surely, We will guard it (from corruption). |
| H/K/Saheeh | Indeed, it is We who sent down the Qurâ an and indeed, We will be its guardian. |
| Malik | Surely We have revealed this reminder (The Qur'an); and We will surely preserve it Ourself.[9] |
| QXP | Behold, it is We Ourselves Who have sent down this Reminder, and behold, it is We Who shall truly guard it. (6:116). |
| Maulana Ali | Surely We have revealed the Reminder, and surely We are its Guardian. |
| Free Minds | Indeed it is We who have sent down the Reminder, and indeed it is We who will preserve it. |
| Qaribullah | It is We who sent down the Koran, and We watch over it. |
| |
|
| George Sale | We have surely sent down the Koran; and We will certainly preserve the same from corruption. |
| JM Rodwell | Verily, We have sent down the warning, and verily, We will be its guardian; |
| |
|
| Asad | Behold, it is We Ourselves who have bestowed from on high, step by step, this reminder? and, behold, it is We who shall truly guard it [from all corruption]. '° |
| 15:10 ولقد ارسلنا من قبلك في شيع الاولين |
| |
|
| Transliteration | Walaqad arsalna min qablika fee shiyaAAi al-awwaleena |
| Literal | And We had descended from before you in the first's/beginner's groups/parties . |
| |
|
| Yusuf Ali | We did send messengers before thee amongst the religious sects of old: |
| Pickthal | We verily sent (messengers) before thee among the factions of the men of old. |
| Arberry | Indeed, We sent Messengers before thee, among the factions of the ancients, |
| Shakir | And certainly We sent (messengers) before you among the nations of yore. |
| Sarwar | We sent Messengers to the ancient people who lived before you. |
| Khalifa | We have sent (messengers) before you to the communities in the past. |
| Hilali/Khan | Indeed, We sent Messengers before you (O Muhammad SAW) amongst the sects (communities) of old. |
| H/K/Saheeh | And We had certainly sent [messengers] before you, [O Muúammad], among the sects of the former peoples. |
| Malik | Certainly We sent Messengers before you among the early nations;[10] |
| QXP | And indeed (O Prophet) even before your time We sent Messengers to the communities. |
| Maulana Ali | And certainly We sent (messengers) before thee among the sects of yore. |
| Free Minds | And We have sent before you to the groups of old. |
| Qaribullah | We have sent forth before you Messengers among the factions of the ancients. |
| |
|
| George Sale | We have heretofore sent Apostles before thee, among the ancient sects: |
| JM Rodwell | And already have We sent Apostles, before thee, among the sects of the ancients; |
| |
|
| Asad | AND, INDEED, [O Prophet,] even before thy time did We send [Our apostles] unto communities" of old - |
| 15:11 وماياتيهم من رسول الا كانوا به يستهزؤون |
| |
|
| Transliteration | Wama ya/teehim min rasoolin illa kanoo bihi yastahzi-oona |
| Literal | And none from a messenger comes to them , except they were with him mocking/making fun. |
| |
|
| Yusuf Ali | But never came a messenger to them but they mocked him. |
| Pickthal | And never came there unto them a messenger but they did mock him. |
| Arberry | and not a single Messenger came to them, but they mocked at him; |
| Shakir | And there never came a messenger to them but they mocked him. |
| Sarwar | No Messenger went to them whom they did not mock. |
| Khalifa | Every time a messenger went to them, they ridiculed him. |
| Hilali/Khan | And never came a Messenger to them but they did mock him. |
| H/K/Saheeh | And no messenger would come to them except that they ridiculed him. |
| Malik | but whenever a Messenger came to them, they mocked him.[11] |
| QXP | And never came there a Messenger unto them but they did mock him. |
| Maulana Ali | And there never came a messenger to them but they mocked him. |
| Free Minds | And any messenger that came to them, they would mock him. |
| Qaribullah | But no Messenger came to them except he was mocked. |
| |
|
| George Sale | And there came no Apostle unto them, but they laughed him to scorn. |
| JM Rodwell | But never came Apostles to them whom they did not deride. |
| |
|
| Asad | and never yet came an apostle to them without their deriding him. |
| 15:12 كذلك نسلكه في قلوب المجرمين |
| |
|
| Transliteration | Kathalika naslukuhu fee quloobi almujrimeena |
| Literal | As/like that We enter/insert it in the criminals'/sinners' hearts/minds . |
| |
|
| Yusuf Ali | Even so do we let it creep into the hearts of the sinners - |
| Pickthal | Thus do We make it traverse the hearts of the guilty: |
| Arberry | even so We cause it to enter into the hearts of the sinners -- |
| Shakir | Thus do We make it to enter into the hearts of the guilty; |
| Sarwar | This is how We cause the hearts of the guilty ones to behave. |
| Khalifa | We thus control the minds of the guilty. |
| Hilali/Khan | Thus do We let it (polytheism and disbelief) enter into the hearts of the Mujrimoon (criminals, polytheists, pagans, etc. (because of their mockery at the Messengers)). |
| H/K/Saheeh | Thus do We insert denial into the hearts of the criminals. |
| Malik | Thus do We let doubt creep into the hearts of the criminals;[12] |
| QXP | Our Law turns the psyche of the guilty such that they ridicule reform since they are used to thriving on the fruit of others' toil. |
| Maulana Ali | Thus do We make it enter the hearts of the guilty -- |
| Free Minds | It is such that We let it seep into the hearts of the criminals. |
| Qaribullah | So We make it enter the hearts of the sinners. |
| |
|
| George Sale | In the same manner will we put it into the hearts of the wicked Meccans to scoff at their prophet: |
| JM Rodwell | In like manner will We put it into the hearts of the sinners of Mecca to do the same: |
| |
|
| Asad | Even so do We [now] cause this [scorn of Our message] to pervade the hearts of those who are lost in sin, |
| 15:13 لايؤمنون به وقد خلت سنة الاولين |
| |
|
| Transliteration | La yu/minoona bihi waqad khalat sunnatu al-awwaleena |
| Literal | They do not believe with it, and (the) manner/nature (of) the firsts/beginners had past/expired . |
| |
|
| Yusuf Ali | That they should not believe in the (Message); but the ways of the ancients have passed away. |
| Pickthal | They believe not therein, though the example of the men of old hath gone before. |
| Arberry | they believe not in it, though the wont of the ancients is already gone. |
| Shakir | They do not believe in it, and indeed the example of the former people has already passed. |
| Sarwar | They do not believe in the Truth and they exactly follow the tradition of the ancient (unbelievers) |
| Khalifa | Consequently, they cannot believe in him. This has been the system since the past generations. |
| Hilali/Khan | They would not believe in it (the Quran), and already the example of (Allahs punishment of) the ancients (who disbelieved) has gone forth. |
| H/K/Saheeh | They will not believe in it, while there has already occurred the precedent of the former peoples. |
| Malik | that they do not believe in it (The Qur'an), despite the examples of the people who passed before them.[13] |
| QXP | They accept not the Message. Such has been the way of those who went before them. |
| Maulana Ali | They believe not in it; and the example of the ancients has gone before. |
| Free Minds | They do not believe in it, while the examples of the early generations has been brought to them. |
| Qaribullah | They do not believe in it even though the practice of the ancients has already gone. |
| |
|
| George Sale | They shall not believe on him; and the sentence of the nations of old hath been executed heretofore. |
| JM Rodwell | They will not believe on him though the example of those of old hath gone before. |
| |
|
| Asad | who do not believe in it,". although the way which those [evildoers] of olden times had to go has long been within their ken." |
| 15:14 ولو فتحنا عليهم بابا من السماء فظلوا فيه يعرجون |
| |
|
| Transliteration | Walaw fatahna AAalayhim baban mina alssama-i fathalloo feehi yaAArujoona |
| Literal | And if We opened on them a door/entrance from the sky/space, so they continued/remained in it ascending/zigzagging. |
| |
|
| Yusuf Ali | Even if We opened out to them a gate from heaven, and they were to continue (all day) ascending therein, |
| Pickthal | And even if We opened unto them a gate of heaven and they kept mounting through it, |
| Arberry | Though We opened to them a gate in heaven, and still they mounted through it, |
| Shakir | And even if We open to them a gateway of heaven, so that they ascend into it all the while, |
| Sarwar | Had We opened a door for them in the sky through which they could easily pass, |
| Khalifa | Even if we opened for them a gate into the sky, through which they climb; |
| Hilali/Khan | And even if We opened to them a gate from the heaven and they were to continue ascending thereto, |
| H/K/Saheeh | And [even] if We opened to them a gate from the heaven and they continued therein to ascend, |
| Malik | Even if we had opened a gate in Heaven and they ascend through it and keep on ascending,[14] |
| QXP | And even if We opened to them a Gate into the Heaven, and they kept ascending through it, |
| Maulana Ali | And even if We open to them a gate of heaven, and they keep on ascending into it, |
| Free Minds | And if We opened for them a gate in the heaven and they were to continue ascending to it, |
| Qaribullah | If We opened a gate in the heaven and they kept ascending through it, |
| |
|
| George Sale | If We should open a gate in the heaven above them, and they should ascend thereto all the day long, |
| JM Rodwell | Even were We to open above them a gate in Heaven, yet all the while they were mounting up to it, |
| |
|
| Asad | Yet even had We opened to them a gateway to heaven and they had ascended, on and on, up to it, |
| 15:15 لقالوا انما سكرت ابصارنا بل نحن قوم مسحورون |
| |
|
| Transliteration | Laqaloo innama sukkirat absaruna bal nahnu qawmun mashooroona |
| Literal | They would have said: "But our eye/sights/understanding got closed and confused, but we are a bewitched/enchanted nation." |
| |
|
| Yusuf Ali | They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery." |
| Pickthal | They would say: Our sight is wrong - nay, but we are folk bewitched. |
| Arberry | yet would they say, 'Our eyes have been dazzled; nay, we are a people bewitched!' |
| Shakir | They would certainly say: Only our eyes have been covered over, rather we are an enchanted people. |
| Sarwar | they would have said, "Our eyes are bewildered and we have been affected by magic." |
| Khalifa | they will say, "Our eyes have been deceived. We have been bewitched." |
| Hilali/Khan | They would surely say: "Our eyes have been (as if) dazzled. Nay, we are a people bewitched." |
| H/K/Saheeh | They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic." |
| Malik | still they would have said, 'Our eyes have been dazzled; rather we have been bewitched.'"[15] |
| QXP | They would say, "Our eyes are intoxicated. Nay, we are a folk bewitched." |
| Maulana Ali | They would say: Only our eyes have been covered over, rather we are an enchanted people. |
| Free Minds | They would have said: "Our sight has been fogged. No, we are a people who are being bewitched!" |
| Qaribullah | still they would say: 'Our eyes were dazzled; truly, we must have been a bewitched people. ' |
| |
|
| George Sale | they would surely say, our eyes are only dazzled; or rather we are a people deluded by inchantments. |
| JM Rodwell | They would surely say: It is only that our eyes are drunken: nay, we are a people enchanted. |
| |
|
| Asad | they would surely have said, "It is only our eyes that are spellbound! Nay, we have been bewitched!" |
| 15:16 ولقد جعلنا في السماء بروجا وزيناها للناظرين |
| |
|
| Transliteration | Walaqad jaAAalna fee alssama-i buroojan wazayyannaha lilnnathireena |
| Literal | And We had made/created in the sky/space constellations, and We decorated/beautified it to the lookers/seers . |
| |
|
| Yusuf Ali | It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders; |
| Pickthal | And verily in the heaven we have set mansions of the stars, and We have beautified it for beholders. |
| Arberry | We have set in heaven constellations and decked them out fair to the beholders, |
| Shakir | And certainly We have made strongholds in the heaven and We have made it fair seeming to the beholders. |
| Sarwar | We have made constellations in the sky and decorated them for the onlookers. |
| Khalifa | We placed galaxies in the sky, and adorned it for the beholders. |
| Hilali/Khan | And indeed, We have put the big stars in the heaven and We beautified it for the beholders. |
| H/K/Saheeh | And We have placed within the heaven great stars and have beautified it for the observers. |
| Malik | It is We who have decked the heavens with constellations and made them fair- seeming for the beholders;[16] |
| QXP | We have set constellations in the Sky and We have beautified it for the beholders. |
| Maulana Ali | And certainly We have made strongholds in the heaven, and We have made it fair-seeming to the beholders, |
| Free Minds | And We have placed towers in the heavens and We have made them pleasant to the onlookers. |
| Qaribullah | We have set constellations in the heavens and made them pleasing to the beholders, |
| |
|
| George Sale | We have placed the twelve signs in the heaven, and have set them out in various figures, for the observation of spectators: |
| JM Rodwell | We have set the signs of the zodiac in the Heavens, and adorned and decked them forth for the beholders, |
| |
|
| Asad | AND, INDEED, We have set up in the heavens great constellations," and endowed them with beauty for all to behold; |
| 15:17 وحفظناها من كل شيطان رجيم |
| |
|
| Transliteration | Wahafithnaha min kulli shaytanin rajeemin |
| Literal | And We protected/guarded it from every cursed/expelled devil. |
| |
|
| Yusuf Ali | And (moreover) We have guarded them from every cursed devil: |
| Pickthal | And We have guarded it from every outcast devil, |
| Arberry | and guarded them from every accursed Satan |
| Shakir | And We guard it against every accursed Shaitan, |
| Sarwar | We have protected them from every condemned devil, |
| Khalifa | And we guarded it against every rejected devil. |
| Hilali/Khan | And We have guarded it (near heaven) from every outcast Shaitan (devil). |
| H/K/Saheeh | And We have protected it from every devil expelled [from the mercy of Allah] |
| Malik | and We have guarded them from every accursed Satan.[17] |
| QXP | And We have guarded it from every destructive force. |
| Maulana Ali | And We guard it against every accursed devil, |
| Free Minds | And We have guarded them from every outcast devil. |
| Qaribullah | and guarded them from every stoned satan. |
| |
|
| George Sale | And we guard them from every devil driven away with stones; |
| JM Rodwell | And We guard them from every stoned Satan, |
| |
|
| Asad | and We have made them secure against every satanic force accursed ` |
| 15:18 الا من استرق السمع فاتبعه شهاب مبين |
| |
|
| Transliteration | Illa mani istaraqa alssamAAa faatbaAAahu shihabun mubeenun |
| Literal | Except who eavesdropped the hearing, so a clear/evident light from a fire source/a star followed him. |
| |
|
| Yusuf Ali | But any that gains a hearing by stealth, is pursued by a flaming fire, bright (to see). |
| Pickthal | Save him who stealeth the hearing, and them doth a clear flame pursue. |
| Arberry | excepting such as listens by stealth -- and he is pursued by a manifest flame. |
| Shakir | But he who steals a hearing, so there follows him a visible flame. |
| Sarwar | except for those who stealthily try to listen to the heavens, but who are chased away by a bright flame. |
| Khalifa | If any of them sneaks around to listen, a mighty projectile will chase him back. |
| Hilali/Khan | Except him (devil) that gains hearing by stealing, he is pursued by a clear flaming fire. |
| H/K/Saheeh | Except one who steals a hearing and is pursued by a clear burning flame. |
| Malik | Any Satan that steals a hearing, there follows him a fiery comet.[18] |
| QXP | (Allah is everywhere, not just in the skies. The Qur'an dispels all superstitions including the clairvoyants and fortunetellers spying onto His Court). The Shining Flame of Knowledge has now come to you to dispel the deceptive claims of every deceiver. (26:210-212), (37:8-9), (52:38), (67:5), (72:8-9). |
| Maulana Ali | But he who steals a hearing; so there follows him a visible flame. |
| Free Minds | Except he who manages to eavesdrop, he will be pursued clearly by a flaming meteor. |
| Qaribullah | Except for he who steals the listening and is then pursued by a visible flame. |
| |
|
| George Sale | except him who listeneth by stealth, at whom a visible flame is darted. |
| JM Rodwell | Save such as steal a hearing: and him doth a visible flame pursue. |
| |
|
| Asad | so that anyone who seeks to learn [the unknowable] by stealth is pursued by a flame clear to see." |
| 15:19 والارض مددناها والقينا فيها رواسي وانبتنا فيها من كل شئ موزون |
| |
|
| Transliteration | Waal-arda madadnaha waalqayna feeha rawasiya waanbatna feeha min kulli shay-in mawzoonin |
| Literal | And the earth/Planet Earth, We extended/spread it, and We threw in it anchors/mountains , and We sprouted/grew in it from every thing weighed/measured/balanced. |
| |
|
| Yusuf Ali | And the earth We have spread out (like a carpet); set thereon mountains firm and immovable; and produced therein all kinds of things in due balance. |
| Pickthal | And the earth have We spread out, and placed therein firm hills, and caused each seemly thing to grow therein. |
| Arberry | And the earth -- We stretched it forth, and cast on it firm mountains, and We caused to grow therein of every thing justly weighed, |
| Shakir | And the earth-- We have spread it forth and made in it firm mountains and caused to grow in it of every suitable thing. |
| Sarwar | We have spread out the earth, fixed mountains thereupon and caused everything to grow to its proper weight |
| Khalifa | As for the earth, we constructed it, and placed on it stabilizers (mountains), and we grew on it a perfect balance of everything. |
| Hilali/Khan | And the earth We spread out, and placed therein firm mountains, and caused to grow therein all kinds of things in due proportion. |
| H/K/Saheeh | And the earth We have spread it and cast therein firmly set mountains and caused to grow therein [something] of every well-balanced thing. |
| Malik | We have spread out the earth and set mountains upon it; and caused to grow every suitable thing therein,[19] |
| QXP | And the earth, We have spread it out wide and compressed its Globe (39:5) and placed firm in it mountain ranges. And caused each seemly thing to grow in due proportion therein. (15:19-20), (31:10), (41:10), (79:28-30), (88:18-20). |
| Maulana Ali | And the earth -- We have spread it out and made in it firm mountains and caused to grow in it of every suitable thing. |
| Free Minds | And the land We have stretched, and placed stabilizers in it, and We have planted in it everything in balance. |
| Qaribullah | We have spread out the earth and set upon it firm mountains. Everything We have caused to grow therein is justly weighed; |
| |
|
| George Sale | We have also spread forth the earth, and thrown thereon stable mountains; and we have caused every kind of vegetable to spring forth in the same, according to a determinate weight: |
| JM Rodwell | And the Earth have We spread forth, and thrown thereon the mountains, and caused everything to spring forth in it in balanced measure: |
| |
|
| Asad | And the earth -We have spread it out wide, and placed on it mountains firm, and caused [life] of every kind to grow on it in a balanced manner, |
| 15:20 وجعلنا لكم فيها معايش ومن لستم له برازقين |
| |
|
| Transliteration | WajaAAalna lakum feeha maAAayisha waman lastum lahu biraziqeena |
| Literal | And We made/created for you in it livelihoods/sustenances, and whom you are not to him with providing for. |
| |
|
| Yusuf Ali | And We have provided therein means of subsistence,- for you and for those for whose sustenance ye are not responsible. |
| Pickthal | And we have given unto you livelihoods therein, and unto those for whom ye provide not. |
| Arberry | and there appointed for you livelihood, and for those you provide not for. |
| Shakir | And We have made in it means of subsistence for you and for him for whom you are not the suppliers. |
| Sarwar | to provide you and those for whose sustenance you are not responsible, with the necessities of life. |
| Khalifa | We made it habitable for you, and for creatures you do not provide for. |
| Hilali/Khan | And We have provided therein means of living, for you and for those whom you provide not (moving (living) creatures, cattle, beasts, and other animals). |
| H/K/Saheeh | And We have made for you therein means of living and [for] those for whom you are not providers. |
| Malik | and We provided therein means of sustenance for you and many other creatures to whom you do not provide.[20] |
| QXP | And We have given you means of livelihood, as well as for all whose sustenance does not depend on you. |
| Maulana Ali | And We have made in it means of subsistence for you and for him for whom you provide not. |
| Free Minds | And We made for you in it a habitat, as well as those whom you are not required to provide for. |
| Qaribullah | and there appointed for you is a livelihood, and for those you do not provide. |
| |
|
| George Sale | And we have provided therein necessaries of life for you, and for him whom ye do not sustain. |
| JM Rodwell | And We have provided therein sustenance for you, and for the creatures which not ye sustain: |
| |
|
| Asad | and provided thereon means of livelihood for you [O men] as well as for all [living beings] whose sustenance does not depend on you.' |
| 15:21 وان من شئ الا عندنا خزائنه وماننزله الا بقدر معلوم |
| |
|
| Transliteration | Wa-in min shay-in illa AAindana khaza-inuhu wama nunazziluhu illa biqadarin maAAloomin |
| Literal | And that (there is not) from a thing, except at Us (is) its safes (treasures) , and We do not descent it except with (a) known measure/quantity . |
| |
|
| Yusuf Ali | And there is not a thing but its (sources and) treasures (inexhaustible) are with Us; but We only send down thereof in due and ascertainable measures. |
| Pickthal | And there is not a thing but with Us are the stores thereof. And we send it not down save in appointed measure. |
| Arberry | Naught is there, but its treasuries are with Us, and We send it not down but in a known measure. |
| Shakir | And there is not a thing but with Us are the treasures of it, and We do not send it down but in a known measure. |
| Sarwar | With Us is the source of everything and We do not send it down except in a known quantity. |
| Khalifa | There is nothing that we do not own infinite amounts thereof. But we send it down in precise measure. |
| Hilali/Khan | And there is not a thing, but with Us are the stores thereof. And We send it not down except in a known measure. |
| H/K/Saheeh | And there is not a thing but that with Us are its depositories, and We do not send it down except according to a known measure. |
| Malik | There is nothing which is not in Our inexhaustible treasure and sent down in appropriate measure.[21] |
| QXP | And there is not a thing but with Us are the treasures thereof. And We send it down but in precise measure. |
| Maulana Ali | And there is not a thing but with Us are the treasures of it, and We send it not down but in a known measure. |
| Free Minds | And there is not a thing, except that We have vaults of it, yet We only send it down in a measured amount. |
| Qaribullah | And there is not a thing but with Us are its treasuries, and We do not send it down except in a known measure. |
| |
|
| George Sale | There is no one thing but the store-houses thereof are in our hands; and We distribute not the same otherwise than in a determinate measure. |
| JM Rodwell | And no one thing is there, but with Us are its storehouses; and We send it not down but in settled measure: |
| |
|
| Asad | For, no single thing exists that does not have its source with Us;` and nought do We bestow from on high unless it be in accordance with a measure well-defined." |
| 15:22 وارسلنا الرياح لواقح فانزلنا من السماء ماء فاسقيناكموه وماانتم له بخازنين |
| |
|
| Transliteration | Waarsalna alrriyaha lawaqiha faanzalna mina alssama-i maan faasqaynakumoohu wama antum lahu bikhazineena |
| Literal | And We sent the winds/breezes (as) pollinators , so We descended from the sky water, so We gave it to you to drink, and you are not for it with storing. |
| |
|
| Yusuf Ali | And We send the fecundating winds, then cause the rain to descend from the sky, therewith providing you with water (in abundance), though ye are not the guardians of its stores. |
| Pickthal | And We send the winds fertilising, and cause water to descend from the sky, and give it you to drink. It is not ye who are the holders of the store thereof. |
| Arberry | And We loose the winds fertilising, and We send down out of heaven water, then We give it to you to drink, and you are not its treasurers. |
| Shakir | And We send the winds fertilizing, then send down water from the cloud so We give it to you to drink of, nor is it you who store it up. |
| Sarwar | We send impregnating winds and send down water from the sky for you to drink and you have no (control over its) storage. |
| Khalifa | And we send the winds as pollinators, and cause water to come down from the sky for you to drink. Otherwise, you could not keep it palatable. |
| Hilali/Khan | And We send the winds fertilizing (to fill heavily the clouds with water), then caused the water (rain) to descend from the sky, and We gave it to you to drink, and it is not you who are the owners of its stores (i.e. to give water to whom you like or to withhold it from whom you like). |
| H/K/Saheeh | And We have sent the fertilizing winds and sent down water from the sky and given you drink from it. And you are not its retainers. |
| Malik | We send the fertilizing winds and send down water from the sky for you to drink; it is not you who hold the storage of this wealth.[22] |
| QXP | And We send the winds as pollinators that fertilize plants, and cause water to come down from the height for you to drink. Who holds the stores of the Universe? You don't. (51:41). |
| Maulana Ali | And We send the winds fertilizing, then send down water from the clouds, so We give it to you to drink; not is it you who store it up. |
| Free Minds | And We have sent the winds to pollinate, and We sent down water from the sky for you to drink. And it is not you who are keeping it in storage. |
| Qaribullah | We send the winds fertilizing, and We send down out of heaven water, from which you drink and you are not its treasurers. |
| |
|
| George Sale | We also send the winds driving the pregnant clouds, and We send down from heaven water, whereof We give you to drink, and which ye keep not in store. |
| JM Rodwell | And We send forth the fertilising winds, and cause the rain to come down from the heaven, and give you to drink of it; and it is not ye who are its storers: |
| |
|
| Asad | And We let loose the winds to fertilize [plants] 2' and We send down water from the skies and let you drink thereof: and it is not you who dispose of its source- |
| 15:23 وانا لنحن نحيي ونميت ونحن الوارثون |
| |
|
| Transliteration | Wa-inna lanahnu nuhyee wanumeetu wanahnu alwarithoona |
| Literal | And that We, We are (E), We revive/make life and We make die, and We are the heirs/inheritants. |
| |
|
| Yusuf Ali | And verily, it is We Who give life, and Who give death: it is We Who remain inheritors (after all else passes away). |
| Pickthal | Lo! and it is We, even We, Who quicken and give death, and We are the Inheritor. |
| Arberry | It is We who give life, and make to die, and it is We who are the inheritors. |
| Shakir | And most surely We bring to life and cause to die and We are the heirs. |
| Sarwar | It is We who give life and cause things to die and We are the sole Heirs. |
| Khalifa | It is we who control life and death, and we are the ultimate inheritors. |
| Hilali/Khan | And certainly We! We it is Who give life, and cause death, and We are the Inheritors. |
| H/K/Saheeh | And indeed, it is We who give life and cause death, and We are the Inheritor. |
| Malik | Certainly it is We who give life and cause to die, and We are the inheritors of all.[23] |
| QXP | For, it is We, We alone Who control the Laws of life and death, and it is We alone Who remain the Ultimate Inheritor. (Hence, Our provision must remain accessible to all (56:63-74)). |
| Maulana Ali | And surely it is We, Who give life and cause death, and We are the Inheritors. |
| Free Minds | And it is indeed We who give life and death, and We are the inheritors. |
| Qaribullah | And surely, it is We who give life and make to die. We are the Inheritor. |
| |
|
| George Sale | Verily we give life, and We put to death; and We are the heirs of all things. |
| JM Rodwell | And We cause to live and We cause to die, and We are the heir of all things: |
| |
|
| Asad | for, behold, it is We-We alone -who grant life and deal death, and it is We alone who shall remain after all else will have passed away ! |
| 15:24 ولقد علمنا المستقدمين منكم ولقد علمنا المستاخرين |
| |
|
| Transliteration | Walaqad AAalimna almustaqdimeena minkum walaqad AAalimna almusta/khireena |
| Literal | And We had known the advanced from you, and We had known the delayed/lagging behind. |
| |
|
| Yusuf Ali | To Us are known those of you who hasten forward, and those who lag behind. |
| Pickthal | And verily We know the eager among you and verily We know the laggards. |
| Arberry | We know the ones of you who press forward, and We know the laggards; |
| Shakir | And certainly We know those of you who have gone before and We certainly know those who shall come later. |
| Sarwar | We know the people who lived before you and those who will come into existence after you. |
| Khalifa | And we fully know those among you who advance, and we fully know those who regress. |
| Hilali/Khan | And indeed, We know the first generations of you who had passed away, and indeed, We know the present generations of you (mankind), and also those who will come afterwards. |
| H/K/Saheeh | And We have already known the preceding [generations] among you, and We have already known the later [ones to come]. |
| Malik | Certainly We have full knowledge of those who have gone before you and certainly We know those who will come later.[24] |
| QXP | And, verily, We know those who passed on before you, and We know those who will come after you. (And We know those who advance in goodness and those who lag behind). |
| Maulana Ali | And certainly We know those among you who go forward and We certainly know those who lag behind. |
| Free Minds | And We have known those who came early amongst you, and We have known those who came late. |
| Qaribullah | We know those of you who press forward, and We know the laggards, |
| |
|
| George Sale | We know those among you who go before; and We know those who stay behind. |
| JM Rodwell | We know those of you who flourish first and We know those who come later: |
| |
|
| Asad | And well do We know [the hearts and deeds,of all human beings - both] those who lived before you and those who will come after you;2' |
| 15:25 وان ربك هو يحشرهم انه حكيم عليم |
| |
|
| Transliteration | Wa-inna rabbaka huwa yahshuruhum innahu hakeemun AAaleemun |
| Literal | And that your Lord, He gathers them, that He is wise/judicious, knowledgeable. |
| |
|
| Yusuf Ali | Assuredly it is thy Lord Who will gather them together: for He is perfect in Wisdom and Knowledge. |
| Pickthal | Lo! thy Lord will gather them together. Lo! He is Wise, Aware. |
| Arberry | and it is thy Lord shall muster them, and He is All-wise, All-knowing. |
| Shakir | And surely your Lord will gather them together; surely He is Wise, Knowing. |
| Sarwar | Your Lord will resurrect them all; He is All-wise and All-knowing. |
| Khalifa | Your Lord will surely summon them. He is Most Wise, Omniscient. |
| Hilali/Khan | And verily, your Lord will gather them together. Truly, He is All-Wise, All-Knowing. |
| H/K/Saheeh | And indeed, your Lord will gather them; indeed, He is Wise and Knowing. |
| Malik | Surely your Lord will gather them together; surely He is Wise, Knowledgeable.[25] |
| QXP | And, behold, it is your Lord Who will gather all of them together. Verily, He is Wise, all-Knowing. |
| Maulana Ali | And surely thy Lord will gather them together. He indeed is Wise, Knowing. |
| Free Minds | And it is your Lord that will gather them. He is Wise, Knowledgeable. |
| Qaribullah | and it is your Lord who will gather them. He is Wise, Knowing. |
| |
|
| George Sale | And thy Lord shall gather them together at the last day; for he is knowing and wise. |
| JM Rodwell | And truly thy Lord will gather them together again, for He is Wise, Knowing. |
| |
|
| Asad | and, behold, it is thy Sustainer who will gather them all together [on Judgment Day]: verily, He is wise, all-knowing! |
| 15:26 ولقد خلقنا الانسان من صلصال من حمأ مسنون |
| |
|
| Transliteration | Walaqad khalaqna al-insana min salsalin min hama-in masnoonin |
| Literal | And We had created the human/mankind from black (foul mud) dry mud/clay smoothened/rotted . |
| |
|
| Yusuf Ali | We created man from sounding clay, from mud moulded into shape; |
| Pickthal | Verily We created man of potter's clay of black mud altered, |
| Arberry | Surely We created man of a clay of mud moulded, |
| Shakir | And certainly We created man of clay that gives forth sound, of black mud fashioned in shape. |
| Sarwar | We have created the human being out of pure mud-moulded clay |
| Khalifa | We created the human being from aged mud, like the potter's clay. |
| Hilali/Khan | And indeed, We created man from sounding clay of altered black smooth mud. |
| H/K/Saheeh | And We did certainly create man out of clay from an altered black mud. |
| Malik | We created man from sounding clay, black mud moulded into shape;[26] |
| QXP | And, indeed, We created man from sounding clay, out of dark inorganic matter. (37:11). |
| Maulana Ali | And surely We created man of sounding clay, of black mud fashioned into shape. |
| Free Minds | And We have created man from a clay hardened and shaped. |
| Qaribullah | We created mankind from clay, molded from mud, |
| |
|
| George Sale | We created man of dried clay, of black mud, formed into shape: |
| JM Rodwell | We created man of dried clay, of dark loam moulded; |
| |
|
| Asad | AND, INDEED, We have created man out of sounding clay, out of dark - slime transmuted 24 - |
| 15:27 والجان خلقناه من قبل من نار السموم |
| |
|
| Transliteration | Waaljanna khalaqnahu min qablu min nari alssamoomi |
| Literal | And the Jinn , We created him from before from (the) fire's burning wind . |
| |
|
| Yusuf Ali | And the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind. |
| Pickthal | And the jinn did We create aforetime of essential fire. |
| Arberry | and the jinn created We before of fire flaming. |
| Shakir | And the jinn We created before, of intensely hot fire. |
| Sarwar | and the jinn before (the human being) of smokeless fire. |
| Khalifa | As for the jinns, we created them, before that, from blazing fire. |
| Hilali/Khan | And the jinn, We created aforetime from the smokeless flame of fire. |
| H/K/Saheeh | And the jinn We created before from scorching fire. |
| Malik | while before him We had created Jinn from smokeless fire.[27] |
| QXP | Before humanity became civilized, (you can say that) We created the caveman from flames, i.e. with fiery disposition in self-preservation. |
| Maulana Ali | And the jinn, We created before of intensely hot fire. |
| Free Minds | And the Jinn, We created him before that from the flames of fire. |
| Qaribullah | and before him We created the jinn from smokeless fire. |
| |
|
| George Sale | And We had before created the devil of subtile fire. |
| JM Rodwell | And the djinn had We before created of subtle fire. |
| |
|
| Asad | whereas the invisible beings We had created, [long] before that, out of the fire of scorching winds." |
| 15:28 واذ قال ربك للملائكة اني خالق بشرا من صلصال من حمأ مسنون |
| |
|
| Transliteration | Wa-ith qala rabbuka lilmala-ikati innee khaliqun basharan min salsalin min hama-in masnoonin |
| Literal | When/if your Lord said to the angels : "That I am creating (a) human/humans from black (foul mud) dry mud/clay smoothened/rotted ." |
| |
|
| Yusuf Ali | Behold! thy Lord said to the angels: "I am about to create man, from sounding clay from mud moulded into shape; |
| Pickthal | And (remember) when thy Lord said unto the angels: Lo! I am creating a mortal out of potter's clay of black mud altered, |
| Arberry | And when thy Lord said to the angels, 'See, I am creating a mortal of a clay of mud moulded. |
| Shakir | And when your Lord said to the angels: Surely I am going to create a mortal of the essence of black mud fashioned in shape. |
| Sarwar | When your Lord said to the angels, "I will create the human being out of pure mud-moulded clay. |
| Khalifa | Your Lord said to the angels, "I am creating a human being from aged mud, like the potter's clay. |
| Hilali/Khan | And (remember) when your Lord said to the angels: "I am going to create a man (Adam) from sounding clay of altered black smooth mud. |
| H/K/Saheeh | And [mention, O Muúammad], when your Lord said to the angels, "I will create a human being out of clay from an altered black mud. |
| Malik | Remember when your Lord said to the angels: "I am about to create a man from sounding clay, black mud moulded into shape;[28] |
| QXP | Recall when your Sustainer said to the angels, "Behold, I am about to create a mortal man out of inorganic matter." (2:30-35), (7:11-22), (17:61), (19:21), (20:116-120). |
| Maulana Ali | And when thy Lord said to the angels: I am going to create a mortal of sounding clay, of black mud fashioned into shape. |
| Free Minds | And your Lord said to the Angels: "I am creating a human from a hardened clay." |
| Qaribullah | When your Lord said to the angels: 'See, I am creating a mortal from clay of molded mud. |
| |
|
| George Sale | And remember when thy Lord said unto the angels, verily I am about to create man of dried clay, of black mud, wrought into shape; |
| JM Rodwell | Remember when thy Lord said to the Angels, "I create man of dried clay, of dark loam moulded: |
| |
|
| Asad | And lo! Thy Sustainer said unto the angels: "Behold, I am about to create mortal man out of sounding clay, out of dark slime transmuted; |
| 15:29 فاذا سويته ونفخت فيه من روحي فقعوا له ساجدين |
| |
|
| Transliteration | Fa-itha sawwaytuhu wanafakhtu feehi min roohee faqaAAoo lahu sajideena |
| Literal | So when/if I straightened him, and I blew in him from My Soul/Sprit , so fall/land/come to him prostrating. |
| |
|
| Yusuf Ali | "When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him." |
| Pickthal | So, when I have made him and have breathed into him of My Spirit, do ye fall down, prostrating yourselves unto him. |
| Arberry | When I have shaped him, and breathed My spirit in him, fall you down, bowing before him!' |
| Shakir | So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, fall down making obeisance to him. |
| Sarwar | When it is properly shaped and I have blown My Spirit into it, you should then bow down in prostration". |
| Khalifa | "Once I perfect him, and blow into him from My spirit, you shall fall prostrate before him." |
| Hilali/Khan | "So, when I have fashioned him completely and breathed into him (Adam) the soul which I created for him, then fall (you) down prostrating yourselves unto him." |
| H/K/Saheeh | And when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration." |
| Malik | when I complete his moulding and breath into him of My spirit, kneel down and prostrate before him."[29] |
| QXP | And when I have perfected him in due proportion and breathed into him something of My Energy, bow before him." (That something will be the gift of free will, the ability to make decisions (76:3)). |
| Maulana Ali | So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, fall down making obeisance to him. |
| Free Minds | "So when I perfect him, and blow of My spirit in him, you shall submit to him." |
| Qaribullah | When I have shaped him and ran My created soul in him fall down prostrating towards him'. |
| |
|
| George Sale | when therefore I shall have completely formed him, and shall have breathed of my spirit into him; do ye fall down and worship him. |
| JM Rodwell | And when I shall have fashioned him and breathed of my spirit into him, then fall ye down and worship him." |
| |
|
| Asad | and when I have formed him fully and breathed into him of My spirit, fall down before him in prostration!" |
| 15:30 فسجد الملائكة كلهم اجمعون |
| |
|
| Transliteration | Fasajada almala-ikatu kulluhum ajmaAAoona |
| Literal | So the angels all/all together prostrated. |
| |
|
| Yusuf Ali | So the angels prostrated themselves, all of them together: |
| Pickthal | So the angels fell prostrate, all of them together |
| Arberry | Then the angels bowed themselves all together, |
| Shakir | So the angels made obeisance, all of them together, |
| Sarwar | All the angels prostrated before Adam |
| Khalifa | The angels fell prostrate; all of them, |
| Hilali/Khan | So, the angels prostrated themselves, all of them together. |
| H/K/Saheeh | So the angels prostrated all of them entirely, |
| Malik | Accordingly the angels prostrated altogether,[30] |
| QXP | Thereupon the angels bowed, all of them together. (The physical Laws in the Universe were made subservient to mankind). |
| Maulana Ali | So the angels made obeisance, all of them together -- |
| Free Minds | Thus, all of the Angels submitted. |
| Qaribullah | All the angels prostrated themselves, |
| |
|
| George Sale | And all the angels worshipped Adam together, |
| JM Rodwell | And the Angels bowed down in worship, all of them, all together, |
| |
|
| Asad | Thereupon the angels prostrated themselves, all of them together, |
| 15:31 الا ابليس ابى ان يكون مع الساجدين |
| |
|
| Transliteration | Illa ibleesa aba an yakoona maAAa alssajideena |
| Literal | Except Satan/Iblis , refused/hated that he be with the prostrating. |
| |
|
| Yusuf Ali | Not so Iblis: he refused to be among those who prostrated themselves. |
| Pickthal | Save Iblis. He refused to be among the prostrate. |
| Arberry | save Iblis; he refused to be among those bowing. |
| Shakir | But Iblis (did it not); he refused to be with those who made obeisance. |
| Sarwar | except Iblis who refused to join with the others in prostration. |
| Khalifa | except Iblis (Satan). He refused to be with the prostrators. |
| Hilali/Khan | Except Iblees (Satan), - he refused to be among the prostrators. |
| H/K/Saheeh | Except Iblees, he refused to be with those who prostrated. |
| Malik | except Iblees (The Satan); he refused to join those who prostrated.[31] |
| QXP | But Iblis (Satan). He refused to be among those who bowed. (The selfish desire of mankind declared rebellion against the higher control of Reason and Permanent Moral Values (2:34)). |
| Maulana Ali | But Iblis (did it not). He refused to be with those who made obeisance. |
| Free Minds | Except for Satan, he refused to be with those who submitted. |
| Qaribullah | except iblis (father of the jinn) who refused to be one of those who prostrated themselves. |
| |
|
| George Sale | except Eblis, who refused to be with those who worshipped him. |
| JM Rodwell | Save Eblis: he refused to be with those who bowed in worship. |
| |
|
| Asad | save Iblis: he refused to be among those who prostrated themselves.`' |
| 15:32 قال ياابليس مالك الا تكون مع الساجدين |
| |
|
| Transliteration | Qala ya ibleesu ma laka alla takoona maAAa alssajideena |
| Literal | He said: "You Satan , why (is it) for you (that) you not be with the prostrating?" |
| |
|
| Yusuf Ali | (Allah) said: "O Iblis! what is your reason for not being among those who prostrated themselves?" |
| Pickthal | He said: O Iblis! What aileth thee that thou art not among the prostrate? |
| Arberry | Said He, 'What ails thee, Iblis, that thou art not among those bowing?' |
| Shakir | He said: O Iblis! what excuse have you that you are not with those who make obeisance? |
| Sarwar | God asked Iblis, "What made you not join the others in prostration?". |
| Khalifa | He said, "O Iblis (Satan), why are you not with the prostrators?" |
| Hilali/Khan | (Allah) said: "O Iblees (Satan)! What is your reason for not being among the prostrators?" |
| H/K/Saheeh | [Allah] said, O Iblees, what is [the matter] with you that you are not with those who prostrate?" |
| Malik | Allah asked: "O Iblees! What is the matter with you that you did not join those who prostrated?"[32] |
| QXP | God asked, "O Iblis! Why are you not with those who bowed?" |
| Maulana Ali | He said: O Iblis, what is the reason that thou art not with those who make obeisance? |
| Free Minds | He said: "O Satan, what is the matter that you are not with those who have submitted?" |
| Qaribullah | He said: 'iblis, what is the matter with you, that you do you not prostrate yourself? ' |
| |
|
| George Sale | And God said unto him, O Eblis, what hindered thee from being with those who worshipped Adam? |
| JM Rodwell | O Eblis, said God, "wherefore art thou not with those who bow down in worship?" |
| |
|
| Asad | Said He: "O Iblis! What is thy reason for not being among those who have prostrated themselves?" |
| 15:33 قال لم اكن لاسجد لبشر خلقته من صلصال من حمأ مسنون |
| |
|
| Transliteration | Qala lam akun li-asjuda libasharin khalaqtahu min salsalin min hama-in masnoonin |
| Literal | He said: "I was not to prostrate to (a) human You created him from black (foul mud) from dry mud/clay smoothened/rotted ." |
| |
|
| Yusuf Ali | (Iblis) said: "I am not one to prostrate myself to man, whom Thou didst create from sounding clay, from mud moulded into shape." |
| Pickthal | He said: I am not one to prostrate myself unto a mortal whom Thou hast created out of potter's clay of black mud altered! |
| Arberry | Said he, 'I would never bow myself before a mortal whom Thou hast created of a clay of mud moulded.' |
| Shakir | He said: I am not such that I should make obeisance to a mortal whom Thou hast created of the essence of black mud fashioned in shape. |
| Sarwar | Iblis replied, "I did not want to prostrate before a human being whom You have created out of mud-moulded clay". |
| Khalifa | He said, "I am not to prostrate before a human being, whom You created from aged mud, like the potter's clay." |
| Hilali/Khan | (Iblees (Satan)) said: "I am not the one to prostrate myself to a human being, whom You created from sounding clay of altered black smooth mud." |
| H/K/Saheeh | He said, "Never would I prostrate to a human whom You created out of clay from an altered black mud." |
| Malik | He replied: "It does not behoove me to prostrate myself to this man whom You have created from sounding clay, black mud moulded into shape."[33] |
| QXP | He replied, "I am not one to bow to man whom You have created from sounding clay out of inorganic matter." |
| Maulana Ali | He said: I am not going to make obeisance to a mortal, whom Thou has created of sounding clay, of black mud fashioned into shape. |
| Free Minds | He said: "I am not to submit to a human You have created from a hardened clay." |
| Qaribullah | He replied: 'I will not prostrate to a mortal You have created of clay, from molded mud. ' |
| |
|
| George Sale | He answered, it is not fit that I should worship man, whom thou hast created of dried clay, of black mud, wrought into shape. |
| JM Rodwell | He said, "It beseemeth not me to bow in worship to man whom thou hast created of clay, of moulded loam." |
| |
|
|