Compared Translations of the meaning of the Quran - 14:5
Ibrahim - Abraham
Verse: 5



Return to IslamAwakened Home Page

Roman Translition of the Arabic Source
Transliteration Walaqad arsalna moosa bi-ayatina an akhrij qawmaka mina alththulumati ila alnnoori wathakkirhum bi-ayyami Allahi inna fee thalika laayatin likulli sabbarin shakoorin

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [thus], indeed, have We sent forth Moses with Our messages [and this Our command]: "Lead thy people out of the depths of darkness into the light, and remind them of the Days of God!" Verily, in this [reminder] there are messages indeed for all who are wholly patient in adversity and deeply grateful [to God].
M. M. Pickthall We verily sent Moses with Our revelations, saying: Bring thy people forth from darkness unto light. And remind them of the days of Allah. Lo! therein are revelations for each steadfast, thankful (heart).
Shakir And certainly We sent Musa with Our communications, saying: Bring forth your people from utter darkness into light and remind them of the days of Allah; most surely there are signs in this for every patient, grateful one.
Yusuf Ali We sent Moses with Our signs (and the command). "Bring out thy people from the depths of darkness into light, and teach them to remember the Days of Allah." Verily in this there are Signs for such as are firmly patient and constant,- grateful and appreciative.
[Al-Muntakhab] We sent Mussa (Moses) with Our revelations and signs pointing to Allah's Authority and We commanded him to guide his people into all truth and lead them out of darkness and superstitions of later times and out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment We enjoined him to remind them of the eventful days of Allah, His means of trail and His mode of action.
[Progressive Muslims] And We have sent Moses with Our signs, that you should bring your people out from the darkness and into the light, and remind them with God's revelations. In this are signs for any who are patient and thankful.
Abdel Haleem We sent Moses with Our signs: ‘Bring out your people from the depths of darkness into light. Remind them of the Days of God:there truly are signs in this for every steadfast, thankful person.’
Abdul Majid Daryabadi And assuredly We sent Musa with our signs saying: bring thy people forth from the darknesses unto the light, and remind them of the annals of Allah. Verily therein are signs for everyone patient, and thankful.
Ahmed Ali And We had sent Moses with Our signs/evidences/verses: "That bring out your nation from the darknesses to the light, and remind them with God's days/times that in that (are) evidences/verses to every patient/endurer, thankful/grateful."
Aisha Bewley We sent Musa with Our Signs: ‘Bring your people from the darkness to the light. and remind them of the Days of Allah.’ There are certainly Signs in that for everyone who is steadfast, thankful.
Ali Ünal And, certainly, We sent Moses as Messenger with Our Revelations and signs (miracles to support him), saying: "Lead your people from all kinds of darkness into the light, and remind them (thereby preaching Our Message) of the Days of God. Surely in that are signs for all who are greatly patient and persevering (in God’s cause) and greatly thankful (to God).
Ali Quli Qara'i Certainly We sent Moses with Our signs: ‘Bring your people out from darkness into light and remind them of Allah’s [holy] days. There are indeed signs in that for every patient and grateful [servant].’
Amatul Rahman Omar And We sent Moses with Our signs saying, `Bring forth your people from different kinds of darkness into light and remind them of Allah's favours and punishments. Behold! there are signs in these (narratives) for every patiently persevering and grateful person.'
Hamid S. Aziz We did send Moses with our signs, saying, "Bring forth your people from the darkness into the light, and remind them of the Days of Allah!" Verily, in that are signs to every patient, grateful one.
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We already sent Musa (Moses) with Our signs (saying), "Bring out your people out of darkness (es) to the light and remind them of the Days of Allah. Surely in that are signs indeed for everyone (who is) most patient, constantly thankful."
Muhammad Sarwar We sent Moses and gave him miracles in order to lead his people from darkness into light and to remind them of the days of God. In this there is evidence (of the truth) for those who exercise patience and give thanks.
Muhammad Taqi Usmani Surely, We sent Musa with Our signs saying to him, .Bring your people out of (all sorts of) darkness into the light, and remind them of the Days of Allah. Surely, there are signs therein for every one who observes patience and gratitude.
Shabbir Ahmed (Moses spoke the language of his people.) We sent him with Our Messages, saying, "Bring your people from darkness to Light and remind them of the days of Allah (when different nations earned His Blessings). Verily, there are lessons in the history of nations for those who are steadfast in their resolve to rise as a community and wish that their efforts be fruitful." (SHUKR or gratefulness is not just the verbal proclamation of 'Thank God!' It pertains to our efforts bearing fruit, and then our sharing of the fruit of success with the servants of Allah).
Syed Vickar Ahamed And indeed, We sent Musa (Moses) with Our Signs (and Command, saying): "Bring out your people from the depths of darkness into Light, and teach them to remember the Days of (special Mercy from) Allah." Surely, in this there are Signs for such as (those who) are truly patient and constant&mdash Grateful and thankful.
Umm Muhammad (Sahih International) And We certainly sent Moses with Our signs, [saying], "Bring out your people from darknesses into the light and remind them of the days of Allah ." Indeed in that are signs for everyone patient and grateful.
Farook Malik And [thus], indeed, have We sent forth Moses with Our messages [and this Our command]: "Lead thy people out of the depths of darkness into the light, and remind them of the Days of God!" Verily, in this [reminder] there are messages indeed for all who are wholly patient in adversity and deeply grateful [to God].

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I (God) sent Moses with [undeniable] miracles and said: “Lead your people out of darkness into the light and remind them of what they have to do (how to worship God) in each day of the Lord (as well as the history of mankind.) Those who are patient and grateful will understand it (wisdom of their daily acts of worship.)”
Faridul Haque And indeed We sent Moosa along with Our signs that, "Bring your people from the realms of darkness into light - and remind them of the days of Allah *; indeed in them are signs for every greatly enduring, grateful person." (* When various favours were bestowed - in order to give thanks and be patient.)
Hasan Al-Fatih Qaribullah We sent Moses with Our signs, 'Bring your nation out of darkness into the light, and remind them of the Days of Allah. ' Surely, in that are signs for every patient, thankful (person).
Maulana Muhammad Ali And certainly We sent Moses with Our messages, saying: Bring forth thy people from darkness into light and remind them of the days of Allah. In this are surely signs for every steadfast, grateful one.
Muhammad Ahmed - Samira Remember when We sent Moses with Our signs (We said): "Bring your people out of darkness into light, and remind them of the visitations of God. Indeed there are signs in this for every steadfast, thankful soul"
Sher Ali And WE sent Moses with Our Signs, saying, `Bring forth thy people from the depths of darkness into light and remind them of the days of ALLAH.' Surely, therein are Signs for every patient and thankful person.
Yusuf Ali (org.) We sent Moses with Our signs (and the command). "Bring out thy people from the depths of darkness into light, and teach them to remember the Days of God." Verily in this there are Signs for such as are firmly patient and constant,- grateful and appreciative.
Rashad Khalifa Thus, we sent Moses with our miracles, saying, "Lead your people out of darkness into the light, and remind them of the days of GOD." These are lessons for every steadfast, appreciative person.

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We sent Moses with Our signs -- 'Bring forth thy people from the shadows to the light and remind thou them of the Days of God.' Surely in that are signs for every man enduring, thankful!
Edward Henry Palmer We did send Moses with our signs, 'Bring forth thy people from the darkness into the light, and remind them of the days of God!' verily, in that are signs to every patient, grateful one.
George Sale We formerly sent Moses with our signs, and commanded him saying, lead forth thy people from darkness into light, and remind them of the favours of God: Verily therein are signs unto every patient and grateful person.
John Medows Rodwell Of old did we send Moses with our signs: and said to him, "Bring forth thy people from the darkness into the light, and remind them of the days of God." Verily, in this are signs for every patient, grateful person:

For A MORE COMPLETE ARABIC VIEW please visit...

CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=14&verse=5



All copyrights are retained by the respective holders.