Ibrahim 14:4 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوْمِهِ لِيُبَيِّنَ لَهُمْ ۖ فَيُضِلُّ اللَّهُ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ zoom
Transliteration Wama arsalna min rasoolin illa bilisani qawmihi liyubayyina lahum fayudillu Allahu man yashao wayahdee man yashao wahuwa alAAazeezu alhakeemu zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND NEVER have We sent forth any apostle otherwise than [with a message] in his own people's tongue, so that he might make [the truth] clear unto them; but God lets go astray him that wills [to go astray], and guides him that wills [to be guided] -for He alone is almighty, truly wise. zoom
M. M. Pickthall And We never sent a messenger save with the language of his folk, that he might make (the message) clear for them. Then Allah sendeth whom He will astray, and guideth whom He will. He is the Mighty, the Wise. zoom
Shakir And We did not send any messenger but with the language of his people, so that he might explain to them clearly; then Allah makes whom He pleases err and He guides whom He pleases and He is the Mighty, the Wise. zoom
Yusuf Ali We sent not a messenger except (to teach) in the language of his (own) people, in order to make (things) clear to them. Now Allah leaves straying those whom He pleases and guides whom He pleases: and He is Exalted in power, full of Wisdom. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar We sent not any Messenger but with the tongue of his folk in order that he make it manifest for them. Then, God causes to go astray whom He wills and guides whom He wills. And He is The Almighty, The Wise. zoom
Wahiduddin Khan Each messenger We have sent has spoken in the language of his own people, so that he might make the message clear to them. But God lets go astray whom He will and guides whom He pleases. He is the Almighty, the All Wise. zoom
T.B.Irving We have not sent any messenger unless he was to explain to them in his folk´s own tongue. God lets anyone He wishes go astray, and guides anyone He wishes; He is the Powerful, the Wise. zoom
[Al-Muntakhab] We never sent a Messenger, to a people, who did not master their tongue so that he makes himself understood, distinctly expressing all that is meant leaving nothing merely implied. There and then does Allah misguide whom He will and guides to His path of righteousness whom He will, and He is the AL-Aziz (the Almighty) and AL-Hakim (the Source of wisdom and wise mysterious dispensations). zoom
[Progressive Muslims] And We have not sent any messenger except in the language of his people, so he may clarify to them. But God misguides whom He wills, and He guides whom He wills. And He is the Noble, the Wise. zoom
Abdel Haleem We have never sent a messenger who did not use his own people’s language to make things clear for them. But still God leaves whoever He will to stray, and guides whoever He will: He is the Almighty, the All Wise. zoom
Abdul Majid Daryabadi And We sent not an apostle but with the speech of his people that he might expound unto them. Then Allah sendeth astray whomsoever He will, and guideth whomsoever He will. And He is the Mighty, the Wise. zoom
Ahmed Ali And We did not send from a messenger except with his nation's tongue/language , to clarify/explain to them, so God misguides whom He wills/wants, and He guides whom He wills/wants, and He is the glorious/mighty , the wise/judicious. zoom
Aisha Bewley We have not sent any Messenger except with the language of his people so he can make things clear to them. Allah misguides anyone He wills and guides anyone He wills. He is the Almighty, the All-Wise. zoom
Ali Ünal We have sent no Messenger save with the tongue of his people, that he might make (the Message) clear to them. Then God leads whomever He wills astray, and He guides whomever He wills. He is the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise. zoom
Ali Quli Qara'i We did not send any apostle except with the language of his people, so that he might make [Our messages] clear to them. Then Allah leads astray whomever He wishes, and He guides whomsoever He wishes, and He is the All-mighty, the All-wise. zoom
Amatul Rahman Omar And We sent no Messenger but (he spoke) in the language of his people so that he might make (all Our Messages) clear to them, yet Allah leaves in error those who wish to remain in error and guides him who wishes to be guided (to the right path). And He is the All-Mighty, the All-Wise. zoom
Hamid S. Aziz We never sent a Messenger save with the language of his people, that he might clarify the message to them. Then Allah leads whom He will astray, and guides whom He will; and He is the Mighty, the Wise. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way have We sent any Messenger except with the tongue of his people, that he may make (the message) evident for them. Then Allah leads into error whomever He decides and guides whomever He decides; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Wise. zoom
Muhammad Sarwar All the Messengers that We sent spoke the language of their people so that they could explain (their message to them). God guides or causes to go astray whomever He wants. He is Majestic and All-wise. zoom
Muhammad Taqi Usmani We did not send any messenger but (speaking) in the language of his people, so that he might clearly convey the message to them. So, Allah lets go astray whom He wills and lets find guidance whom He wills. And He is the Mighty, the Wise. zoom
Shabbir Ahmed We never sent a Messenger who did not speak the language of his people, so that he might make the Message clear to them. People go astray or attain guidance according to Allah's Laws (4:88). He is Almighty, Wise. zoom
Syed Vickar Ahamed We did not send a messenger except (to teach) in the language of his (own) people, so as to make (things) clear to them. Then Allah leaves wandering those whom He pleases: And guides whomsoever He wills: And He is the Exalted in Power (Al-Aziz), the Full of Wisdom (Al-Hakeem). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We did not send any messenger except [speaking] in the language of his people to state clearly for them, and Allah sends astray [thereby] whom He wills and guides whom He wills. And He is the Exalted in Might, the Wise. zoom
Farook Malik We have not sent any Messenger except that he speaks the language of his own people, so that he could explain to them clearly. Then Allah leaves in error whom He will and guides whom He pleases: He is the Mighty, the Wise. zoom
Dr. Munir Munshey We have always sent messengers who were proficient in the language of their people, so they could explain the matter clearly. Allah guides or leads astray whomever He pleases. He is the most Powerful, the Wisest! zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad And We have not sent any Messenger but with the language of his people so that he may make (the message of the Truth) more and more clear to them. Then Allah leads astray whom He wills and provides with guidance whom He wills. And He is Almighty, Most Wise. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian For those who ask why Qur’an is not revealed in another language as a miracle!] God has always sent His words to each nation on their own language so that they may get the message clearly. [The message thus being clear], God then makes whoever he pleases [of the disbelievers] to walk on the wrong path and whoever he pleases to join the right path and He is the All Mighty, the Wisest. zoom
Faridul Haque And We sent every Noble Messenger with the same language as his people *, so that he may clearly explain to them; then Allah sends astray whomever He wills, and He guides whomever He wills; and He only is the Most Honourable, the Wise. (* Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him - was taught all the languages as he is sent towards all.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We have sent no Messenger except in the tongue of his own nation, so that he might make everything plain to them. But Allah leads astray whom He will and guides whom He will. He is the Almighty, the Wise. zoom
Maulana Muhammad Ali And We sent no messenger but with the language of his people, so that he might explain to them clearly. Then Allah leaves in error whom He pleases and He guides whom He pleases. And He is the Mighty, the Wise. zoom
Muhammad Ahmed - Samira We never sent a messenger who did not speak the tongue of his people, that he may explain to them distinctly. God leads whosoever He wills astray, and shows whoever He wills the way: He is all-mighty and all-wise. zoom
Sher Ali And WE have not sent any Messenger except with revelation in the language of his people in order that he might make things clear to them. Then ALLAH leaves to go astray whom HE wills and guides whom HE wills. And HE is the Mighty, the Wise. zoom
Yusuf Ali (org.) We sent not an apostle except (to teach) in the language of his (own) people, in order to make (things) clear to them. Now God leaves straying those whom He pleases and guides whom He pleases: and He is Exalted in power, full of Wisdom. zoom
Rashad Khalifa We did not send any messenger except (to preach) in the tongue of his people, in order to clarify things for them. GOD then sends astray whomever He wills, and guides whomever He wills. He is the Almighty, the Most Wise. zoom
Dr. Kamal Omar And We sent not a messenger except in the (mother) tongue of his nation so that he may fully explain to them. So Allah allows to go astray whom He thinks proper and He guides whom He thinks proper and He is the All-Mighty, the All-Wise. zoom
Hilali & Khan And We sent not a Messenger except with the language of his people, in order that he might make (the Message) clear for them. Then Allah misleads whom He wills and guides whom He wills. And He is the All-Mighty, the All-Wise. zoom
Maududi Never have We sent a Messenger but he has addressed his people in their language that he may fully expound his Message to them. (And after the Message is expounded), Allah lets go astray whomsoever He wills, and guides to the Right Way whomsoever He wills. He is the All-Mighty, the All-Wise. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We have sent no Messenger save with the tongue of his people, that he might make all clear to them; then God leads astray whomsoever He will, and He guides whomsoever He will; and He is the All-mighty, the All-wise. zoom
Edward Henry Palmer We have not sent any apostle save with the language of his people, that he might explain to them. But God leads whom He will astray, and guides whom He will; and He is the mighty, the wise. zoom
George Sale We have sent no apostle but with the language of his people, that he might declare their duty plainly unto them: For God causeth to err whom He pleaseth, and directeth whom He pleaseth; and He is the mighty, the wise. zoom
John Medows Rodwell And in order that He might speak plainly to them, we have not sent any Apostle, save with the speech of his own people; but God misleadeth whom He will, and whom He will he guideth: and He is the Mighty, the Wise. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=14&verse=4
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...