Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | to God, unto whom all that is in the heavens and all that is on earth belongs. But woe unto those who deny the truth: for suffering severe | ⇨ |
M. M. Pickthall | | Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. and woe unto the disbelievers from an awful doom; | ⇨ |
Shakir | | (Of) Allah, Whose is whatever is in the heavens and whatever Is in the earth; and woe to the unbelievers on account of the severe chastisement, | ⇨ |
Yusuf Ali | | Of Allah, to Whom do belong all things in the heavens and on earth! But alas for the Unbelievers for a terrible penalty (their Unfaith will bring them)!- | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | Allah, to Whom belong the whole and all in all in the heavens and on earth; woe betide the infidels who deny Him. They shall pass through nature to eternal suffering. | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | God, to whom belongs all that is in the heavens, and all that is in the Earth. And woe to the rejecters from a painful retribution. | ⇨ |
Abdel Haleem | | God, to whom everything in the heavens and earth belongs. How terrible will be the torment of those who ignore [Him], | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | Allah, whose is that which is in the heavens and that which is in the earth; and woe be unto the infidels because of a torment severe | ⇨ |
Ahmed Ali | | God, (is) who to Him what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and grief/distress to the disbelievers from strong (severe) torture. | ⇨ |
Aisha Bewley | | Allah is He to Whom everything in the heavens and everything in the earth belongs. Woe to the kuffar because of a terrible punishment – | ⇨ |
Ali Ünal | | God, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth; and woe to the unbelievers because of a severe punishment. | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | &mdashAllah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And woe to the faithless for a severe punishment | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | (To the path of) Allah, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And woe to the disbelievers for a dreadful punishment (that will befall them)! | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | Allah is He unto Whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Alas for the disbelievers, for a terrible doom; | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Allah, Who has whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And woe to the disbelievers for a strict torment! | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | To God belongs whatever is in the heavens and the earth. Woe to the disbelievers; they will face the most severe punishment! | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | Allah, the One to whom belongs what is in the heavens and what is in the earth. Woe be to the disbelievers because of a severe punishment, | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. (His Commands must govern your social order as they govern the Universe). Therefore, those who reject His Guidance, incur an awful retribution. | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | Allah, to Whom belong all things in the heavens and on earth! But grief to the disbelievers for a terrible Penalty (for their lack of Faith)&mdash | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Allah , to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And woe to the disbelievers from a severe punishment | ⇨ |
Farook Malik | | to God, unto whom all that is in the heavens and all that is on earth belongs. But woe unto those who deny the truth: for suffering severe | ⇨ |