Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | Alif. Lam. Ra. A DIVINE WRIT [is this -a revelation] which We have bestowed upon thee from on high in order that thou might bring forth all mankind, by their Sustainer's leave, out of the depths of darkness into the light: onto the way that leads to the Almighty, the One to whom all praise is due - | ⇨ |
M. M. Pickthall | | Alif. Lam. Ra. (This is) a Scripture which We have revealed unto thee (Muhammad) that thereby thou mayst bring forth mankind from darkness unto light, by the permission of their Lord, unto the path of the Mighty, the Owner of Praise, | ⇨ |
Shakir | | Alif Lam Ra. (This is) a Book which We have revealed to you that you may bring forth men, by their Lord's permission from utter darkness into light-- to the way of the Mighty, the Praised One, | ⇨ |
Yusuf Ali | | A. L. R. A Book which We have revealed unto thee, in order that thou mightest lead mankind out of the depths of darkness into light - by the leave of their Lord - to the Way of (Him) the Exalted in power, worthy of all praise!- | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | A. (Alef), L. (Lam), R. (Raa), the Surah opens with these introductory letters from the Arabic Alphabet to draw attention to the miracle of the Quran which though written in the people's tongue cannot be emulated. A Book -the Quran- the Source of enlightenment - We have revealed it to you O Muhammad to guide people into all truth and to lead them, Allah willing, out of darkness and superstitions of later times and out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment, and to direct them to the path of righteousness, the path of Allah, the AL-Aziz (Almighty) and AL-Hamid (to Whom are extolled the glorious attributes); | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | A.L.R. A Scripture which We have sent down to you so that you may take the people out of the darkness and into the light by their Lord's leave to the path of the Noble, the Praiseworthy. | ⇨ |
Abdel Haleem | | Alif Lam Ra This is a Scripture which We have sent down to you [Prophet] so that, with their Lord’s permission, you may bring people from the depths of darkness into light, to the path of the Almighty, the Praiseworthy One, | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | Alif. Lam. Ra. This is a Book which We have sent down unto thee, that thou mayest bring the mankind forth from the darknesses unto the light, by the command of their Lord: unto the path of the Mighty, the Praiseworthy. | ⇨ |
Ahmed Ali | | A L R a Book We descended it to you, to bring the people out from the darknesses to the light with their Lord's permission, to the glorious's/mighty's the praise worthy's/commendable's way/path . | ⇨ |
Aisha Bewley | | Alif Lam Ra This is a Book We have sent down to you so that you can bring mankind from the darkness to the light, by the permission of their Lord, to the Path of the Almighty, the Praiseworthy. | ⇨ |
Ali Ünal | | Alif. Lam. Ra. (This is) a Book which We send down to you so that you may lead humankind, by their Lord’s leave, out of all kinds of (intellectual, spiritual, social, economic and political) darkness into the light, to the Path of the All-Glorious with irresistible might, the All-Praiseworthy (Who provides for them and all other beings and meets all their needs), | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | Alif, Lam, Ra. [This is] a Book We have sent down to you that you may bring mankind out from darkness into light, by the command of their Lord, to the path of the All-mighty, the All-laudable | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | Alif Lam Ra - I am Allah, the All-Seeing. (This is) a great Book which We have revealed to you that you may bring mankind, by the leave of their Lord, out of different kinds of darkness into light, to the path of the All-Mighty, the Praiseworthy, | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | ALIF LAM MIM. A book which We have revealed unto you , to bring men forth from darkness into light, - by permission of their Lord - unto the Way of the Almighty, the Praiseworthy. | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Alif, Lam, Mim, Ra (These are the names of letters of the Arabic alphabet, and only Allah knows their meaning here). A Book We have sent down to you that you may bring mankind out of the darkness (es) to the light by the permission of their Lord, to the path of The Ever- Mighty, The Ever-Praiseworthy, | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | Alif. Lam. Ra. A Book has been revealed to you, (Muhammad), so that, by the permission of their Lord, you would be able to lead people from darkness into light along the path of the Majestic, Praised One. | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | Alif, Lam, Ra. This is a book We have sent down to you, so that you may deliver the people, with the will of their Lord, out of all sorts of darkness into the light, leading them to the path of the Almighty, the Praiseworthy | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | A.L.R. Alif. Laam. Ra. Allah Aleem the Knower, Raziq the Provider. A Divine Writ is this that We have revealed to you (O Prophet). So that you may bring forth all mankind, by their Sustainer's leave, out of darkness into Light. On to the Way that leads to the Almighty, the Owner of all praise. (14:5), (33:43). | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | Alif Lam Ra: A Book (the Quran) which We have revealed to you, (O Prophet!) so that you may lead mankind from the depths of darkness into Light&mdash By the permission of their Lord&mdash To the Path (towards Him), the Exalted in Power (Al-Aziz), the (One) Worthy of all Praise (Al-Hameed)! | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Alif, Lam, Ra. [This is] a Book which We have revealed to you, [O Muhammad], that you might bring mankind out of darknesses into the light by permission of their Lord - to the path of the Exalted in Might, the Praiseworthy - | ⇨ |
Farook Malik | | Alif. Lam. Ra. A DIVINE WRIT [is this - a revelation] which We have bestowed upon thee from on high in order that thou might bring forth all mankind, by their Sustainer's leave, out of the depths of darkness into the light: onto the way that leads to the Almighty, the One to whom all praise is due - | ⇨ |
|