| 12:1 سورة يوسف بسم الله الرحمن الرحيم الر تلك ايات الكتاب المبين |
| |
|
| Transliteration | Alif-lam-ra tilka ayatu alkitabi almubeenu |
| Literal | A L R those (are) verses/evidences (of) The Book , the clear/evident . |
| |
|
| Yusuf Ali | A.L.R. These are the symbols (or Verses) of the perspicuous Book. |
| Pickthal | Alif. Lam. Ra. These are verse of the Scripture that maketh plain. |
| Arberry | Alif Lam Ra. Those are the signs of the Manifest Book. |
| Shakir | Alif Lam Ra. These are the verses of the Book that makes (things) manifest. |
| Sarwar | Alif. Lam. Ra. These are the verses of the illustrious Book. |
| Khalifa | A.L.R. These (letters) are proofs of this profound scripture. |
| Hilali/Khan | Alif-Lam-Ra. (These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings).These are the Verses of the Clear Book (the Quran that makes clear the legal and illegal things, legal laws, a guidance and a blessing). |
| H/K/Saheeh | Alif, Lam, Ra. These are the verses of the clear Book. |
| Malik | Alif L'am Ra. These are the verses of the Book that make things clear.[1] |
| QXP | A.L.R. Allah, Aleem the Knower, Raheem the Merciful. These are the Messages of a Revelation clear in itself and clearly showing the Truth. |
| Maulana Ali | I, Allah, am the Seer. These are the verses of the Book that makes manifest. |
| Free Minds | A.L.R., these are the signs of the clarifying Scripture. |
| Qaribullah | AlifLaamRa. Those are the verses of the Clear Book. |
| |
|
| George Sale | A.L.R. These are the signs of the perspicuous book, |
| JM Rodwell | ELIF. LAM. RA. These are signs of the clear Book. |
| |
|
| Asad | Alif. Lam. Ra. THESE ARE MESSAGES of a revelation clear in itself and clearly showing the truth : |
| 12:2 انا انزلناه قرانا عربيا لعلكم تعقلون |
| |
|
| Transliteration | Inna anzalnahu qur-anan AAarabiyyan laAAallakum taAAqiloona |
| Literal | That We descended it an Arabic Koran , maybe/perhaps you reason/comprehend |
| |
|
| Yusuf Ali | We have sent it down as an Arabic Qur'an, in order that ye may learn wisdom. |
| Pickthal | Lo! We have revealed it, a Lecture in Arabic, that ye may understand. |
| Arberry | We have sent it down as an Arabic Koran; haply you will understand. |
| Shakir | Surely We have revealed it-- an Arabic Quran-- that you may understand. |
| Sarwar | We have revealed it in the Arabic language so that you (people) would understand it. |
| Khalifa | We have revealed it an Arabic Quran, that you may understand. |
| Hilali/Khan | Verily, We have sent it down as an Arabic Quran in order that you may understand. |
| H/K/Saheeh | Indeed, We have sent it down as an Arabic Qurâ an that you might understand. |
| Malik | We have revealed this Qur’an in the Arabic language so that you may understand.[2] |
| QXP | Behold, We have sent it down in all clarity, in the Arabic tongue, so that you might encompass it with your reason. |
| Maulana Ali | Surely We have revealed it -- an Arabic Qur’an -- that you may understand. |
| Free Minds | We have sent it down an Arabic Quran, perhaps you will comprehend. |
| Qaribullah | We have sent it down, an Arabic Koran, in order that you understand. |
| |
|
| George Sale | which We have sent down in the Arabic tongue, that peradventure ye might understand. |
| JM Rodwell | An Arabic Koran have we sent it down, that ye might understand it. |
| |
|
| Asad | behold, We have bestowed it from on high as a discourse in the Arabic tongue, so that you might encompass it with your reason. |
| 12:3 نحن نقص عليك احسن القصص بما اوحينا اليك هذا القران وان كنت من قبله لمن الغافلين |
| |
|
| Transliteration | Nahnu naqussu AAalayka ahsana alqasasi bima awhayna ilayka hatha alqur-ana wa-in kunta min qablihi lamina alghafileena |
| Literal | We narrate/inform on (to) you the narration's/information's (true stories') best, with what We inspired/transmitted to you, this the Koran , and if you were from before it from (E) the ignoring/neglecting |
| |
|
| Yusuf Ali | We do relate unto thee the most beautiful of stories, in that We reveal to thee this (portion of the) Qur'an: before this, thou too was among those who knew it not. |
| Pickthal | We narrate unto thee (Muhammad) the best of narratives in that We have inspired in thee this Qur'an, though aforetime thou wast of the heedless. |
| Arberry | We will relate to thee the fairest of stories in that We have revealed to thee this Koran, though before it thou wast one of the heedless. |
| Shakir | We narrate to you the best of narratives, by Our revealing to you this Quran, though before this you were certainly one of those who did not know. |
| Sarwar | In revealing this Quran to you, We tell you the best of the stories of which you were unaware. |
| Khalifa | We narrate to you the most accurate history through the revelation of this Quran. Before this, you were totally unaware. |
| Hilali/Khan | We relate unto you (Muhammad SAW) the best of stories through Our Revelations unto you, of this Quran. And before this (i.e. before the coming of Divine Inspiration to you), you were among those who knew nothing about it (the Quran). |
| H/K/Saheeh | We relate to you, [O Muúammad], the best of stories in what We have revealed to you of this Qurâ an although you were, before it, among the unaware. |
| Malik | We relate to you the best of stories through this Qur’an by Our revelation to you (O Muhammad), though before this you were one of those who did not know.[3] |
| QXP | We reveal this Qur'an to you (O Prophet), and explain it in the best possible way, seeing that before this you were indeed unaware of what Revelation is. |
| Maulana Ali | We narrate to thee the best of narratives, in that We have revealed to thee this Qur’an, though before this thou wast of those unaware. |
| Free Minds | We relate to you the best stories through what We have inspired to you in this Quran; and before it you were of those who were unaware. |
| Qaribullah | In the sending down of this Koran, We will narrate to you (Prophet Muhammad) the best of narratives, of which you were previously unaware. |
| |
|
| George Sale | We relate unto thee a most excellent history, by revealing unto thee this Koran, whereas thou wast before one of the negligent. |
| JM Rodwell | In revealing to thee this Koran, one of the most beautiful of narratives will we narrate to thee, of which thou hast hitherto been regardless. |
| |
|
| Asad | In the measure that We reveal" this Qur'an unto thee, [O Prophet,] We explain it to thee in the best possible way,' seeing that ere this thou wert indeed among those who are unaware [of what revelation is].' |
| 12:4 اذ قال يوسف لابيه يا ابت اني رايت احد عشر كوكبا والشمس والقمر رايتهم لي ساجدين |
| |
|
| Transliteration | Ith qala yoosufu li-abeehi ya abati innee raaytu ahada AAashara kawkaban waalshshamsa waalqamara raaytuhum lee sajideena |
| Literal | When Joseph said to his father: You my father that I, I saw eleven planet(s)/star(s) and the sun and the moon, I saw/them to me prostrating." |
| |
|
| Yusuf Ali | Behold! Joseph said to his father: "O my father! I did see eleven stars and the sun and the moon: I saw them prostrate themselves to me!" |
| Pickthal | When Joseph said unto his father: O my father! Lo! I saw in a dream eleven planets and the sun and the moon, I saw them prostrating themselves unto me. |
| Arberry | When Joseph said to his father, 'Father, I saw eleven stars, and the sun and the moon; I saw them bowing down before me.' |
| Shakir | When Yusuf said to his father: O my father! surely I saw eleven stars and the sun and the moon-- I saw them making obeisance to me. |
| Sarwar | When Joseph said, "Father, in my dream I saw eleven stars, the sun and the moon prostrating before me," |
| Khalifa | Recall that Joseph said to his father, "O my father, I saw eleven planets, and the sun, and the moon; I saw them prostrating before me." |
| Hilali/Khan | (Remember) when Yoosuf (Joseph) said to his father: "O my father! Verily, I saw (in a dream) eleven stars and the sun and the moon, I saw them prostrating themselves to me." |
| H/K/Saheeh | [Of these stories mention] when Joseph said to his father, "O my father, indeed I have seen [in a dream] eleven stars and the sun and the moon; I saw them prostrating to me." |
| Malik | This is the narrative of that time, when Joseph said to his father: "O my father! In a dream I saw eleven stars, the sun and the moon - I saw them prostrate themselves before me!"[4] |
| QXP | Thus spoke Joseph to his father, "O My father! I saw in a dream eleven stars, and the sun, and the moon, I saw them prone themselves unto me!" |
| Maulana Ali | When Joseph said to his father: O my father, I saw eleven stars and the sun and the moon -- I saw them making obeisance to me. |
| Free Minds | When Joseph said to his father: "My father, I have seen eleven planets and the sun and the moon, I saw them submitting to me." |
| Qaribullah | When Joseph said to his father: 'Father, I saw eleven planets, and the sun and the moon; I saw them prostrating themselves before me. ' |
| |
|
| George Sale | When Joseph said unto his father, O my father, verily I saw in my dream eleven stars, and the sun and the moon; I saw them make obeisance unto me. |
| JM Rodwell | When Joseph said to his Father, "O my Father! verily I beheld eleven stars and the sun and the moon-beheld them make obeisance to me!" |
| |
|
| Asad | LO!' Thus spoke Joseph unto his father: "O my father! Behold, I saw [in a dream] eleven stars, as well as the sun and the moon: I saw them prostrate themselves before me!" |
| 12:5 قال يابني لاتقصص رءياك على اخوتك فيكيدوا لك كيدا ان الشيطان للانسان عدو مبين |
| |
|
| Transliteration | Qala ya bunayya la taqsus ru/yaka AAala ikhwatika fayakeedoo laka kaydan inna alshshaytana lil-insani AAaduwwun mubeenun |
| Literal | You, my son, do not relay/inform your dream on (to) your brothers, so they conspire/plot to you a plot/conspiracy , that the devil (is) to the human/mankind a clean/evident enemy. |
| |
|
| Yusuf Ali | Said (the father): "My (dear) little son! relate not thy vision to thy brothers, lest they concoct a plot against thee: for Satan is to man an avowed enemy! |
| Pickthal | He said: O my dear son! Tell not thy brethren of thy vision, lest they plot a plot against thee. Lo! Satan is for man an open foe. |
| Arberry | He said, 'O my son, relate not thy vision to thy brothers, lest they devise against thee some guile. Surely Satan is to man a manifest enemy. |
| Shakir | He said: O my son! do not relate your vision to your brothers, lest they devise a plan against you; surely the Shaitan is an open enemy to man. |
| Sarwar | his father said, "My son, do not tell your dream to your brothers lest they plot against you; satan is the sworn enemy of man. |
| Khalifa | He said, "My son, do not tell your brothers about your dream, lest they plot and scheme against you. Surely, the devil is man's worst enemy. |
| Hilali/Khan | He (the father) said: "O my son! Relate not your vision to your brothers, lest they arrange a plot against you. Verily! Shaitan (Satan) is to man an open enemy! |
| H/K/Saheeh | He said, "O my son, do not relate your vision to your brothers or they will contrive against you a plan. Indeed Satan, to man, is a manifest enemy. |
| Malik | He replied: "My dear little son! Do not say any thing about this dream to your brothers, lest they plot an evil scheme against you; for Satan is an open enemy to human beings.[5] |
| QXP | Jacob replied, "O My dear son! Do not relate your dream to your brothers. They might, out of envy, devise a scheme against you. Verily, selfish ego is man's open enemy." |
| Maulana Ali | He said: O my son, relate not thy dream to thy brethren, lest they devise a plan against thee. The devil indeed is an open enemy to man. |
| Free Minds | He said: "O my son, do not relate your vision to your brothers, or they will scheme against you. The devil is to man a clear enemy." |
| Qaribullah | He said: 'O my son, say nothing of this vision to your brothers lest they should cunningly plot against you indeed, satan is the clear enemy of the human, |
| |
|
| George Sale | Jacob said, O my child, tell not thy vision to thy brethren, lest they devise some plot against thee; for the devil is a professed enemy unto man: |
| JM Rodwell | He said, "O my son! tell not thy vision to thy brethren, lest they plot a plot against thee: for Satan is the manifest foe of man. |
| |
|
| Asad | [Jacob] replied: "O my dear son! Do not relate thy dream to thy brothers lest [out of envy] they devise an evil scheme against thee; verily, Satan is man's open foe! |
| 12:6 وكذلك يجتبيك ربك ويعلمك من تاويل الاحاديث ويتم نعمته عليك وعلى ال يعقوب كما اتمها على ابويك من قبل ابراهيم واسحاق ان ربك عليم حكيم |
| |
|
| Transliteration | Wakathalika yajtabeeka rabbuka wayuAAallimuka min ta/weeli al-ahadeethi wayutimmu niAAmatahu AAalayka waAAala ali yaAAqooba kama atammaha AAala abawayka min qablu ibraheema wa-ishaqa inna rabbaka AAaleemun hakeemun |
| Literal | And as/like that your Lord chooses/purifies you and teaches/informs you from the information's/speech's interpretation/explanation, and He completes His blessing on you, and on Jacob's family, as/like He completed it on your fathers (forefathers) before, Abraham, and Isaac, that your Lord (is) knowledgeable, wise/judicious. |
| |
|
| Yusuf Ali | "Thus will thy Lord choose thee and teach thee the interpretation of stories (and events) and perfect His favour to thee and to the posterity of Jacob - even as He perfected it to thy fathers Abraham and Isaac aforetime! for Allah is full of knowledge and wisdom." |
| Pickthal | Thus thy Lord will prefer thee and will teach thee the interpretation of events, and will perfect His grace upon thee and upon the family of Jacob as He perfected it upon thy forefathers, Abraham and Isaac. Lo! thy Lord is Knower, Wise. |
| Arberry | So will thy Lord choose thee, and teach thee the interpretation of tales, and perfect His blessing upon thee and upon the House of Jacob, as He perfected it formerly on thy fathers Abraham and Isaac; surely thy Lord is All-knowing, All-wise.' |
| Shakir | And thus will your Lord choose you and teach you the interpretation of sayings and make His favor complete to you and to the children of Yaqoub, as He made it complete before to your fathers, Ibrahim and Ishaq; surely your Lord is Knowing, Wise. |
| Sarwar | Thus, your Lord will select you, teach you the interpretation of dreams, and grant His favors to you and the family of Jacob, just as He granted His favors to your fathers, Abraham and Isaac. Your Lord is certainly All-knowing and All-wise." |
| Khalifa | "Your Lord has thus blessed you, and has given you good news through your dream. He has perfected His blessings upon you and upon the family of Jacob, as He did for your ancestors Abraham and Isaac before that. Your Lord is Omniscient, Most Wise." |
| Hilali/Khan | "Thus will your Lord choose you and teach you the interpretation of dreams (and other things) and perfect His Favour on you and on the offspring of Yaqoob (Jacob), as He perfected it on your fathers, Ibraheem (Abraham) and Ishaque (Isaac) aforetime! Verily, your Lord is All-Knowing, All-Wise." |
| H/K/Saheeh | And thus will your Lord choose you and teach you the interpretation of narratives and complete His favor upon you and upon the family of Jacob, as He completed it upon your fathers before, Abraham and Isaac. Indeed, your Lord is Knowing and Wise." |
| Malik | It will happen, as you have seen in your dream, that you will be chosen by your Lord for His work. He will teach you how to interpret visions, and will perfect His favor upon you and the children of Jacob, as He perfected it upon your forefathers Abraham and Isaac before you. Surely your Lord is Knowledgeable, Wise.[6] |
| QXP | "Your Lord will elect you and give you outstanding insight into the reality of things. He will perfect His Grace upon you, and upon the House of Jacob, as He perfected it upon your forefathers, Abraham and Isaac. Verily, your Lord is Knower, Wise." |
| Maulana Ali | And thus will thy Lord choose thee and teach thee the interpretation of saying, and make His favour complete to thee and to the Children of Jacob, as He made it complete before to thy fathers, Abraham and Isaac. Surely thy Lord is Knowing, Wise. |
| Free Minds | And as such, your Lord has chosen you, and He teaches you the interpretation of dreams, and He completes His blessings upon you and upon the descendants of Jacob, as He completed it for your fathers before that, Abraham and Isaac. Your Lord is Knowing, Wise. |
| Qaribullah | so your Lord will choose you and teach you the interpretation of visions, and perfect His Favor upon you and upon the House of Jacob, as He perfected it on your fathers Abraham and Isaac before you. Your Lord is Knowing, Wise. |
| |
|
| George Sale | And thus, according to thy dream, shall thy Lord choose thee, and teach thee the interpretation of dark sayings, and He shall accomplish his favour upon thee and upon the family of Jacob, as He hath fomerly accomplished it upon thy fathers Abraham and Isaac; for thy Lord is knowing and wise. |
| JM Rodwell | It is thus that thy Lord shall choose thee and will teach thee the interpretation of dark saying, and will perfect his favours on thee and on the family of Jacob, as of old he perfected it on thy fathers Abraham and Isaac; verily thy Lord is Knowing, Wise! |
| |
|
| Asad | For, [as thou hast been shown in thy dream,] even thus will thy Sustainer elect thee, and will impart unto thee some understanding of the inner meaning of happenings,'° and will bestow the full measure of His blessings upon thee and upon the House of Jacob -even as, aforetime, He bestowed it in full measure upon thy forefathers Abraham and Isaac. Verily, thy Sustainer is all-knowing, wise!" |
| 12:7 لقد كان في يوسف واخوته ايات للسائلين |
| |
|
| Transliteration | Laqad kana fee yoosufa wa-ikhwatihi ayatun lilssa-ileena |
| Literal | In Joseph and his brothers (there) had been signs/evidences to the askers/questioners . |
| |
|
| Yusuf Ali | Verily in Joseph and his brethren are signs (or symbols) for seekers (after Truth). |
| Pickthal | Verily in Joseph and his brethren are signs (of Allah's Sovereignty) for the inquiring. |
| Arberry | (In Joseph and his brethren were signs for those who ask questions.) |
| Shakir | Certainly in Yusuf and his brothers there are signs for the inquirers. |
| Sarwar | In the story of Joseph and his brothers, there is evidence (of the truth) for those who seek to know. |
| Khalifa | In Joseph and his brothers there are lessons for the seekers. |
| Hilali/Khan | Verily, in Yoosuf (Joseph) and his brethren, there were Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for those who ask. |
| H/K/Saheeh | Certainly were there in Joseph and his brothers signs for those who ask, |
| Malik | Indeed in the story of Joseph and his brothers, there are signs for inquirers.[7] |
| QXP | Indeed, in the story of Joseph and his brothers there are messages for all with a seeking mind. |
| Maulana Ali | Verily in Joseph and his brethren there are signs for the inquirers. |
| Free Minds | It is thus that in Joseph and his brothers are signs for those who seek. |
| Qaribullah | Indeed, in Joseph and his brothers there were signs for those who inquire. |
| |
|
| George Sale | Surely in the history of Joseph and his brethren there are signs of God's providence to the inquisitive; |
| JM Rodwell | Now in JOSEPH and his brethren are signs for the enquirers; |
| |
|
| Asad | Indeed, in [the story of] Joseph and his brothers there are messages for all who search [after truth]." |
| 12:8 اذ قالوا ليوسف واخوه احب الى ابينا منا ونحن عصبة ان ابانا لفي ضلال مبين |
| |
|
| Transliteration | Ith qaloo layoosufu waakhoohu ahabbu ila abeena minna wanahnu AAusbatun inna abana lafee dalalin mubeenin |
| Literal | When they said: "Joseph (E), and his brother, (are) more lovable/likable to our father than us, and we (are) a group/band/company, that truly our father (is) in (E) clear/evident misguidance." |
| |
|
| Yusuf Ali | They said: "Truly Joseph and his brother are loved more by our father than we: But we are a goodly body! really our father is obviously wandering (in his mind)! |
| Pickthal | When they said: Verily Joseph and his brother are dearer to our father than we are, many though we be. Lo! our father is in plain aberration. |
| Arberry | When they said, 'Surely Joseph and his brother are dearer to our father than we, though we are a band. Surely our father is in manifest error. |
| Shakir | When they said: Certainly Yusuf and his brother are dearer to our father than we, though we are a (stronger) company; most surely our father is in manifest error: |
| Sarwar | Joseph's brothers said to one another, "There is no doubt that Joseph and his brother are more loved by our father, even though we are all his offspring. He (our father) is certainly in manifest error." |
| Khalifa | They said, "Joseph and his brother are favored by our father, and we are in the majority. Indeed, our father is far astray. |
| Hilali/Khan | When they said: "Truly, Yoosuf (Joseph) and his brother (Benjamin) are loved more by our father than we, but we are Usbah (a strong group). Really, our father is in a plain error. |
| H/K/Saheeh | When they said, "Joseph and his brother are more beloved to our father than we, while we are a clan. Indeed, our father is in clear error. |
| Malik | This is how the story begins: his step brothers held a meeting and said to one another: "This Joseph and his brother (Benjamin) are loved more by our father than us, even though we are a group of ten and can help him more than them. In fact, our father is clearly mistaken.[8] |
| QXP | Now Joseph's brothers spoke thus to one another, "Joseph and his brother, Benjamin, are dearer to our father even though we are so many. Indeed our father is in plain aberration." |
| Maulana Ali | When they said: Certainly Joseph and his brother are dearer to our father than we, though we are a (strong) company. Surely our father is in manifest error -- |
| Free Minds | For they said: "Joseph and his brother are more loved by our father than us, while we are a numerous group. Our father is clearly misguided." |
| Qaribullah | They said: 'Joseph and his brother are dearer to our father than ourselves, even though we are many. Truly, our father is obviously wrong. |
| |
|
| George Sale | when they said to one another, Joseph and his brother are dearer to our father than we, who are the greater number: Our father certainly maketh a wrong judgement. |
| JM Rodwell | When they said, "Surely better loved by our Father, than we, who are more in number, is Joseph and his brother; verily, our father hath clearly erred. |
| |
|
| Asad | NOW [Joseph's brothers] spoke [thus to one another:] "Truly, Joseph and his brother [Benjamin] are dearer to our father than we, even though we are so many. 'Z Behold, our father is surely suffering from an aberration!" |
| 12:9 اقتلوا يوسف او اطرحوه ارضا يخل لك وجه ابيكم وتكونوا من بعده قوما صالحين |
| |
|
| Transliteration | Oqtuloo yoosufa awi itrahoohu ardan yakhlu lakum wajhu abeekum watakoonoo min baAAdihi qawman saliheena |
| Literal | Kill/fight Joseph or throw him/cast him away (to) a land , your father's face becomes free/alone for you, and you be from after it a correct/righteous nation. |
| |
|
| Yusuf Ali | "Slay ye Joseph or cast him out to some (unknown) land, that so the favour of your father may be given to you alone: (there will be time enough) for you to be righteous after that!" |
| Pickthal | (One said): Kill Joseph or cast him to some (other) land, so that your father's favour may be all for you, and (that) ye may afterward be righteous folk. |
| Arberry | Kill you Joseph, or cast him forth into some land, that your father's face may be free for you, and thereafter you may be a righteous people.' |
| Shakir | Slay Yusuf or cast him (forth) into some land, so that your father's regard may be exclusively for you, and after that you may be a righteous people. |
| Sarwar | Some of them suggested, "Let us kill Joseph or leave him somewhere far away from the presence of our father. Only then shall we receive equal treatment and thereafter can become righteous people". |
| Khalifa | "Let us kill Joseph, or banish him, that you may get some attention from your father. Afterwards, you can be righteous people." |
| Hilali/Khan | "Kill Yoosuf (Joseph) or cast him out to some (other) land, so that the favour of your father may be given to you alone, and after that you will be righteous folk (by intending repentance before committing the sin)." |
| H/K/Saheeh | Kill Joseph or cast him out to [another] land; the countenance of your father will [then] be only for you, and you will be after that a righteous people." |
| Malik | Let us kill Joseph or throw him out to some far-off land so that the attention of our father turns exclusively towards us, after that, we may again become righteous people!"[9] |
| QXP | One of them proposed, "Let us slay Joseph or leave him in a distant land. Then your father's favor will be all for you, and your affairs will be adjusted right for you." |
| Maulana Ali | Slay Joseph or banish him to some (other) land, so that your father’s regard may be exclusively for you, and after that you may be a righteous people. |
| Free Minds | "Kill Joseph or cast him in the land, then your father's favour will be all yours, and after that you will be an upright people." |
| Qaribullah | (Let us) kill Joseph, or cast him away in some (far off) land, so that your father's face will be left for you, and afterwards you will be a righteous nation. ' |
| |
|
| George Sale | Wherefore slay Joseph, or drive him into some distant or desert part of the earth, and the face of your father shall be cleared towards you; and ye shall afterwards be people of integrity. |
| JM Rodwell | Slay ye Joseph! or drive him to some other land, and on you alone shall your father's face be set! and after this, ye shall live as upright persons." |
| |
|
| Asad | [Said one of them:] "Slay Joseph, or else drive him away to some [faraway] land, so that your father's regard may be for you alone: and after this is done, you will be [free to repent and to live once again as] righteous people!" |
| 12:10 قال قائل منهم لاتقتلوا يوسف والقوه في غيابت الجب يلتقطه بعض السيارة ان كنتم فاعلين |
| |
|
| Transliteration | Qala qa-ilun minhum la taqtuloo yoosufa waalqoohu fee ghayabati aljubbi yaltaqithu baAAdu alssayyarati in kuntum faAAileena |
| Literal | A speaker from them said: "Do not kill/fight Joseph, and (but) throw him/throw him away in the well's/deep well's low hidden area/grave, some (of) the caravan unintentionally finds and picks him up, if you were making/doing." |
| |
|
| Yusuf Ali | Said one of them: "Slay not Joseph, but if ye must do something, throw him down to the bottom of the well: he will be picked up by some caravan of travellers." |
| Pickthal | One among them said: Kill not Joseph but, if ye must be doing, fling him into the depth of the pit; some caravan will find him. |
| Arberry | One of them said, 'No, kill not Joseph, but cast him into the bottom of the pit and some traveller will pick him out, if you do aught.' |
| Shakir | A speaker from among them said: Do not slay Yusuf, and cast him down into the bottom of the pit if you must do (it), (so that) some of the travellers may pick him up. |
| Sarwar | One of them said, "Do not kill Joseph, but if you must, throw him into a dark well so that perhaps some caravan will take him away." |
| Khalifa | One of them said, "Do not kill Joseph; let us throw him into the abyss of the well. Perhaps some caravan can pick him up, if this is what you decide to do." |
| Hilali/Khan | One from among them said: "Kill not Yoosuf (Joseph), but if you must do something, throw him down to the bottom of a well, he will be picked up by some caravan of travellers." |
| H/K/Saheeh | Said a speaker among them, "Do not kill Joseph but throw him into the bottom of the well; some travelers will pick him up if you would do [something]." |
| Malik | At this one of them said: "Do not kill Joseph, but if you must, throw him into some dark well, so that he may be picked up by some passing by caravan."[10] |
| QXP | Another of them suggested, "Do not slay Joseph. Rather, if you must do something, cast him into a deep well, and some caravan may pick him up." |
| Maulana Ali | A speaker among them said: Slay not Joseph, but, if you are going to do anything, cast him down to the bottom of the well. Some of the travellers may pick him up. |
| Free Minds | One amongst them said: "Do not kill Joseph, but if you are going to do anything, then cast him into the bottom of the well, so that anyone traveling by will pick him up." |
| Qaribullah | One of them said: 'No, do not kill Joseph, if you do anything, cast him into a dark pit, a traveler will pick him up. ' |
| |
|
| George Sale | One of them spoke and said; slay not Joseph, but throw him to the bottom of the well; and some travellers will take him up, if ye do this. |
| JM Rodwell | One of them said, "Slay not Joseph, but cast him down to the bottom of the well: if ye do so, some wayfarers will take him up." |
| |
|
| Asad | Another of them said: "Do not slay Joseph, but -rather - if you must do something - cast him into the dark depths of this well, [whence] some caravan may pick him up." |
| 12:11 قالوا ياابانا مالك لاتامنا على يوسف وانا له لناصحون |
| |
|
| Transliteration | Arsilhu maAAana ghadan yartaAA wayalAAab wa-inna lahu lahafithoona |
| Literal | They said: "You, our father, why for you (that) you do not trust/entrust us on Joseph, and that we (are) to him faithful/sincere (E)?" |
| |
|
| Yusuf Ali | They said: "O our father! why dost thou not trust us with Joseph,- seeing we are indeed his sincere well-wishers? |
| Pickthal | They said: O our father! Why wilt thou not trust us with Joseph, when lo! we are good friends to him? |
| Arberry | They said, 'Father, what ails thee, that thou trustest us not with Joseph? Surely we are his sincere well-wishers. |
| Shakir | They said: O our father! what reason have you that you do not trust in us with respect to Yusuf? And most surely we are his sincere well-wishers: |
| Sarwar | Then they asked their father, "Why do you not trust us with Joseph? We are his well-wishers. |
| Khalifa | They said, "Our father, why do you not trust us with Joseph? We will take good care of him. |
| Hilali/Khan | They said: "O our father! Why do you not trust us with Yoosuf (Joseph), - when we are indeed his well-wishers?" |
| H/K/Saheeh | They said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors? |
| Malik | After this meeting, they asked their father: "O our father! Why is it that you do not trust us with Joseph, though we are his sincere well-wishers?[11] |
| QXP | They said, "O Our father! Why don't you trust us with Joseph when we are good friends to him?" |
| Maulana Ali | They said: O our father, why dost thou not trust us with Joseph, and surely we are his sincere well-wishers? |
| Free Minds | They said: "Our father, why do you not trust us with Joseph, we are to him well wishers." |
| Qaribullah | They said: 'Father, what is the matter with you, do you not trust us with Joseph? Indeed, we are sincere advisors. |
| |
|
| George Sale | They said, unto Jacob, O father, why dost thou not intrust Joseph with us, since we are sincere well-wishers unto him? |
| JM Rodwell | They said, "O our Father! why dost thou not entrust us with Joseph? indeed we mean him well. |
| |
|
| Asad | [On this they agreed; and thereupon] they spoke [thus to their father]: "O our father! Wherefore wilt thou not trust us with Joseph, seeing that we are indeed his well-wishers? |
| 12:12 ارسله معنا غدا يرتع ويلعب وانا له لحافظون |
| |
|
| Transliteration | Qala innee layahzununee an thathhaboo bihi waakhafu an ya/kulahu alththi/bu waantum AAanhu ghafiloona |
| Literal | Send him with us tomorrow (in the) future, he eats, drinks and plays and he plays/amuses , and that we are for him protectors/safe keepers (E). |
| |
|
| Yusuf Ali | "Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and we shall take every care of him." |
| Pickthal | Send him with us to-morrow that he may enjoy himself and play. And lo! we shall take good care of him. |
| Arberry | Send him forth with us tomorrow, to frolic and play; surely we shall be watching over him.' |
| Shakir | Send him with us tomorrow that he may enjoy himself and sport, and surely we will guard him well. |
| Sarwar | Send him with us tomorrow to play with us and enjoy himself. We shall carefully protect him". |
| Khalifa | "Send him with us tomorrow to run and play. We will protect him." |
| Hilali/Khan | "Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and verily, we will take care of him." |
| H/K/Saheeh | Send him with us tomorrow that he may eat well and play. And indeed, we will be his guardians. |
| Malik | Send him with us tomorrow, that he may play and enjoy himself. We shall take good care of him."[12] |
| QXP | "Send him with us tomorrow that he may enjoy himself and play. We will take good care of him." |
| Maulana Ali | Send him with us to-morrow that he may enjoy himself and play, and we shall surely guard him well. |
| Free Minds | "Send him with us tomorrow to enjoy and play, and we will take care of him." |
| Qaribullah | Send him with us tomorrow to frolic and play. We will look after him. ' |
| |
|
| George Sale | Send him with us to morrow, into the field, that he may divert himself, and sport, and we will be his guardians. |
| JM Rodwell | Send him with us to-morrow that he may enjoy himself and sport: we will surely keep him safely." |
| |
|
| Asad | Let him go out with us tomorrow, that he may enjoy himself and play: and, verily, we shall guard him well!" |
| 12:13 قال اني ليحزنني ان تذهبوا به واخاف ان ياكله الذئب وانتم عنه غافلون |
| |
|
| Transliteration | Qala innee layahzununee an thathhaboo bihi waakhafu an ya/kulahu alththi/bu waantum AAanhu ghafiloona |
| Literal | He said: "That I (it) saddens me (E) that you go away with him, and I fear that the wolf eats him, and (while) you are from him ignoring/neglecting/disregarding." |
| |
|
| Yusuf Ali | (Jacob) said: "Really it saddens me that ye should take him away: I fear lest the wolf should devour him while ye attend not to him." |
| Pickthal | He said: Lo! in truth it saddens me that ye should take him with you, and I fear less the wolf devour him while ye are heedless of him. |
| Arberry | He said, 'It grieves me that you should go with him, and I fear the wolf may eat him, while you are heedless of him.' |
| Shakir | He said: Surely it grieves me that you should take him off, and I fear lest the wolf devour him while you are heedless of him. |
| Sarwar | Jacob replied, "I shall be grieved if you take him with you; I fear that some wild-beast will harm him in your absence." |
| Khalifa | He said, "I worry lest you go away with him, then the wolf may devour him while you are not watching him." |
| Hilali/Khan | He (Yaqoob (Jacob)) said: "Truly, it saddens me that you should take him away. I fear lest a wolf should devour him, while you are careless of him." |
| H/K/Saheeh | [Jacob] said, "Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf would eat him while you are of him unaware." |
| Malik | Their father said: "I will be worried if you take him away, for I fear lest a wolf should eat him up while you are off your guard ."[13] |
| QXP | Jacob said, "I worry that you take him with you to the wild and some wolf devours him when you are distracted." |
| Maulana Ali | He said: Indeed it grieves me that you should take him away and I fear lest the wolf devour him, while you are heedless of him. |
| Free Minds | He said: "It saddens me that you should take him, and I fear that the wolf would eat him if you would be absent of him." |
| Qaribullah | He said: 'It grieves me to let him go with you, for I fear lest the wolf should devour him when you are not paying attention to him. ' |
| |
|
| George Sale | Jacob answered, it grieveth me that ye take him away; and I fear lest the wolf devour him, while ye are negligent of him. |
| JM Rodwell | He said, "Verily, your taking him away will grieve me; and I fear lest while ye are heedless of him the wolf devour him." |
| |
|
| Asad | [Jacob] answered: "Behold, it grieves me indeed [to think] that you might take him with you, for I dread lest the wolf devour him at a moment when you are heedless of him!" |
| 12:14 قالوا لئن اكله الذئب ونحن عصبة انا اذا لخاسرون |
| |
|
| Transliteration | Qaloo la-in akalahu alththi/bu wanahnu AAusbatun inna ithan lakhasiroona |
| Literal | They said: "If (E) the wolf ate him, and we are a group/band/company, that we are then losers (E)." |
| |
|
| Yusuf Ali | They said: "If the wolf were to devour him while we are (so large) a party, then should we indeed (first) have perished ourselves!" |
| Pickthal | They said: If the wolf should devour him when we are (so strong) a band, then surely we should have already perished. |
| Arberry | They said, 'If the wolf eats him, and we a band, then are we losers!' |
| Shakir | They said: Surely if the wolf should devour him notwithstanding that we are a (strong) company, we should then certainly be losers. |
| Sarwar | They said, "If some wild-beast would be able to harm him, despite the presence of our strong group, it would certainly be a great loss to us!" |
| Khalifa | They said, "Indeed, if the wolf devours him, with so many of us around, then we are really losers." |
| Hilali/Khan | They said: "If a wolf devours him, while we are Usbah (a strong group) (to guard him), then surely, we are the losers." |
| H/K/Saheeh | They said, " If a wolf should eat him while we are a [strong] clan, indeed, we would then be losers." |
| Malik | They said: "If a wolf could eat him despite our number, then surely we would be worthless people!"[14] |
| QXP | They said, "If a wolf devours him in the strong presence (of the ten) of us, will our lives be worth living?" |
| Maulana Ali | They said: If the wolf should devour him, while we are a (strong) company, we should then certainly be losers. |
| Free Minds | They said: "If the wolf eats him, while we are a numerous group, then we are the losers." |
| Qaribullah | They said: 'We are many, if a wolf devours him, then we are losers! ' |
| |
|
| George Sale | They said, surely if the wolf devour him, when there are so many of us, we shall be weak indeed. |
| JM Rodwell | They said, "Surely if the wolf devour him, and we so many, we must in that case be weak indeed." |
| |
|
| Asad | Said they: "Surely, if the wolf were to devour him notwithstanding that we are so many-then, behold, we ought ourselves to perish!" |
| 12:15 فلما ذهبوا به واجمعوا ان يجعلوه في غيابت الجب واوحينا اليه لتنبئنهم بامرهم هذا وهم لايشعرون |
| |
|
| Transliteration | Falamma thahaboo bihi waajmaAAoo an yajAAaloohu fee ghayabati aljubbi waawhayna ilayhi latunabi-annahum bi-amrihim hatha wahum la yashAAuroona |
| Literal | So when they went/went away with him, and they all unanimously agreed that they put him in the well's/deep well's low hidden area/grave, and We inspired/transmitted to him: "You will inform them (E) with their matter/affair, this, and (while) they are not feeling/knowing/sensing." |
| |
|
| Yusuf Ali | So they did take him away, and they all agreed to throw him down to the bottom of the well: and We put into his heart (this Message): 'Of a surety thou shalt (one day) tell them the truth of this their affair while they know (thee) not' |
| Pickthal | Then, when they led him off, and were of one mind that they should place him in the depth of the pit, We inspired in him: Thou wilt tell them of this deed of theirs when they know (thee) not. |
| Arberry | So when they went with him, and agreed to put him in the bottom of the well, and We revealed to him, 'Thou shalt tell them of this their doing when they are unaware.' |
| Shakir | So when they had gone off with him and agreed that they should put him down at the bottom of the pit, and We revealed to him: You will most certainly inform them of this their affair while they do not perceive. |
| Sarwar | When they took Joseph with them, they agreed to throw him into the well. We revealed to Joseph that (sometime) in the future at a time when they would not recognize him, he would remind them of all this. |
| Khalifa | When they went away with him, and unanimously decided to throw him into the abyss of the well, we inspired him: "Some day, you will tell them about all this, while they have no idea." |
| Hilali/Khan | So, when they took him away, they all agreed to throw him down to the bottom of the well, and We inspired in him:"Indeed, you shall (one day) inform them of this their affair, when they know (you) not." |
| H/K/Saheeh | So when they took him [out] and agreed to put him into the bottom of the well… But We inspired to him, "You will surely inform them [someday] about this affair of theirs while they do not perceive [your identity]." |
| Malik | When after such persistence they were able to take him away, they resolved to throw him into a dark well. We revealed this (to Joseph) : "A time will come when you will admonish them about this act of theirs, now they do not perceive its consequences."[15] |
| QXP | Unanimous in their decision, they led Joseph to cast him into a deep well. When they were placing Joseph in the well, We revealed to him that he would remain secure, and one day he would tell his brothers about what they did. We also revealed to him that it would be a mystery to them as to how Joseph was saved! |
| Maulana Ali | So when they took him away and agreed to put him down at the bottom of the pit, We revealed to him: Thou wilt certainly inform them of this affair of theirs while they perceive not. |
| Free Minds | So, when they went with him they had agreed to place him at the bottom of the well. And We inspired to him: "You will inform them of this act of theirs while they will not expect it." |
| Qaribullah | When they went with him, they agreed to put him in the bottom of a well. We revealed to him: 'You shall tell them of what they did when they are not aware (it is you). ' |
| |
|
| George Sale | And when they had carried him with them, and agreed to set him at the bottom of the well, they executed their design: And We sent a revelation unto him, saying, thou shalt hereafter declare this their action unto them; and they shall not perceive thee to be Joseph. |
| JM Rodwell | And when they went away with him they agreed to place him at the bottom of the well. And We revealed to him, "Thou wilt yet tell them of this their deed, when they shall not know thee." |
| |
|
| Asad | And so, when they went away with him, they decided to cast him into the dark depths of the well. And We revealed [this] unto him: "Thou wilt yet remind them of this their deed at a time when they shall not perceive [who thou art] !" |
| 12:16 وجاؤوا اباهم عشاء يبكون |
| |
|
| Transliteration | Wajaoo abahum AAishaan yabkoona |
| Literal | And they came (to) their father (at) evening/first darkness/dinnertime weeping . |
| |
|
| Yusuf Ali | Then they came to their father in the early part of the night, weeping. |
| Pickthal | And they came weeping to their father in the evening. |
| Arberry | And they came to their father in the evening, and they were weeping. |
| Shakir | And they came to their father at nightfall, weeping. |
| Sarwar | In the evening they returned to their father weeping |
| Khalifa | They came back to their father in the evening, weeping. |
| Hilali/Khan | And they came to their father in the early part of the night weeping. |
| H/K/Saheeh | And they came to their father at night, weeping. |
| Malik | At nightfall they return to their father, weeping.[16] |
| QXP | After carrying out their plan they came to their father at night weeping. |
| Maulana Ali | And they came to the father at nightfall, weeping. |
| Free Minds | And they came to their father evening time crying. |
| Qaribullah | At nightfall, they returned weeping to their father. |
| |
|
| George Sale | And they came to their father at even, weeping, |
| JM Rodwell | And they came at nightfall to their father weeping. |
| |
|
| Asad | And at nightfall they came to their father, weeping, |
| 12:17 قالوا ياابانا انا ذهبنا نستبق وتركنا يوسف عند متاعنا فاكله الذئب وماانت بمؤمن لنا ولو كنا صادقين |
| |
|
| Transliteration | Qaloo ya abana inna thahabna nastabiqu watarakna yoosufa AAinda mataAAina faakalahu alththi/bu wama anta bimu/minin lana walaw kunna sadiqeena |
| Literal | They said: "You our father, that we went/went away racing and we left Joseph at ourbelongings/effects/goods, so the wolf ate him, and you are not with believing to us, and even if we were truthful." |
| |
|
| Yusuf Ali | They said: "O our father! We went racing with one another, and left Joseph with our things; and the wolf devoured him.... But thou wilt never believe us even though we tell the truth." |
| Pickthal | Saying: O our father! We went racing one with another, and left Joseph by our things, and the wolf devoured him, and thou believest not our saying even when we speak the truth. |
| Arberry | They said, 'Father, we went running races, and left Joseph behind with our things; so the wolf ate him. But thou wouldst never believe us, though we spoke truly.' |
| Shakir | They said: O our father! surely we went off racing and left Yusuf by our goods, so the wolf devoured him, and you will not believe us though we are truthful. |
| Sarwar | and saying, "Father, we went playing and left Joseph with our belongings. A wild-beast came and devoured him. We realize that you will not believe us even though we are telling the truth". |
| Khalifa | They said, "Our father, we went racing with each other, leaving Joseph with our equipment, and the wolf devoured him. You will never believe us, even if we were telling the truth." |
| Hilali/Khan | They said:"O our father! We went racing with one another, and left Yoosuf (Joseph) by our belongings and a wolf devoured him; but you will never believe us even when we speak the truth." |
| H/K/Saheeh | They said, "O our father, indeed we went racing each other and left Joseph with our possessions, and a wolf ate him. But you would not believe us, even if we were truthful." |
| Malik | They said: "Father! We went off to compete in racing with one another, and left Joseph by our belongings, and a wolf ate him ! But you will not believe us even though we are telling the truth."[17] |
| QXP | Saying, "O Our father! We went racing among us, and left Joseph by our belongings. A wolf did eat him up. We fear that you will not believe us even if we are telling the truth." |
| Maulana Ali | They said: O our father, we went off racing one with another and left Joseph by our goods, so the wolf devoured him. And thou wilt not believe us, though we are truthful. |
| Free Minds | They said: "Our father, we went to race and left Joseph by our things, and the wolf ate him! But you would not believe us even if we are truthful." |
| Qaribullah | They said: 'We went racing and left Joseph with our things. The wolf devoured him, but you will not believe us, though we speak the truth. ' |
| |
|
| George Sale | and said, father, we went and ran races with one another, and we left Joseph with our baggage, and the wolf hath devoured him; but thou wilt not believe us, although we speak the truth. |
| JM Rodwell | They said, "O our Father! of a truth, we went to run races, and we left Joseph with our clothes, and the wolf devoured him: but thou wilt not believe us even though we speak the truth." |
| |
|
| Asad | [and] said: "O our father! Behold, we went off racing with one another, and left Joseph behind with our things; and thereupon the wolf devoured him! But [we know that] thou wouldst not believe us even though we speak the truth" - |
| 12:18 وجاؤوا على قميصه بدم كذب قال بل سولت لكم انفسكم امرا فصبر جميل والله المستعان على ماتصفون |
| |
|
| Transliteration | Wajaoo AAala qameesihi bidamin kathibin qala bal sawwalat lakum anfusukum amran fasabrun jameelun waAllahu almustaAAanu AAala ma tasifoona |
| Literal | And they came on his shirt/dress with blood falsified , he said: "But your selves enticed/lured for you a matter/affair/order/command, so graceful patience, and God (is) the seeked help/support from on what you describe/categorize." |
| |
|
| Yusuf Ali | They stained his shirt with false blood. He said: "Nay, but your minds have made up a tale (that may pass) with you, (for me) patience is most fitting: Against that which ye assert, it is Allah (alone) Whose help can be sought".. |
| Pickthal | And they came with false blood on his shirt. He said: Nay, but your minds have beguiled you into something. (My course is) comely patience. And Allah it is Whose help is to be sought in that (predicament) which ye describe. |
| Arberry | And they brought his shirt with false blood on it. He said, 'No; but your spirits tempted you to do somewhat. But come, sweet patience! And God's succour is ever there to seek against that you describe.' |
| Shakir | And they brought his shirt with false blood upon it. He said: Nay, your souls have made the matter light for you, but patience is good and Allah is He Whose help is sought for against what you describe. |
| Sarwar | They presented him with a shirt stained with false blood. Jacob said, "Your souls have tempted you in this matter. Let us be patient and beg assistance from God if what you say is true." |
| Khalifa | They produced his shirt with fake blood on it. He said, "Indeed, you have conspired with each other to commit a certain scheme. All I can do is resort to a quiet patience. May GOD help me in the face of your conspiracy." |
| Hilali/Khan | And they brought his shirt stained with false blood. He said: "Nay, but your ownselves have made up a tale. So (for me) patience is most fitting. And it is Allah (Alone) Whose help can be sought against that which you assert." |
| H/K/Saheeh | And they brought upon his shirt false blood. [Jacob] said, "Rather, your souls have enticed you to something, so patience is most fitting. And Allah is the one sought for help against that which you describe." |
| Malik | As proof they brought his shirt stained with false blood. "No!" He cried, "Your souls have tempted you to evil. I need good patience! Allah Alone can help me bear the loss you are speaking of."[18] |
| QXP | And they came with false blood on his shirt. He said, "I don't believe this story; you have made it up. I will remain steadfast in the face of your conspiracy, and Allah it is Whose help is sought in the kind of misfortune you describe to me." |
| Maulana Ali | And they came with false blood on his shirt. He said: Nay, your souls have made a matter light for you. So patience is goodly. And Allah is He Whose help is sought against what you describe. |
| Free Minds | And they came with his shirt stained in false blood. He said: "You have invented this tale yourselves. Patience is good, and God's help is sought against what you describe." |
| Qaribullah | And they brought his shirt (stained) with blood, a lie. He said: 'No, your souls have tempted you to do something. But come sweet patience! The help of Allah is always there to seek against that which you describe. ' |
| |
|
| George Sale | And they produced his inner garment stained with false blood. Jacob answered, nay, but ye your selves have contrived the thing for your own sakes: However patience is most becoming, and God's assistance is to be implored to enable me to support the misfortune which ye relate. |
| JM Rodwell | And they brought his shirt with false blood upon it. He said, "Nay, but yourselves have managed this affair. But patience is seemly: and the help of God is to be implored that I may bear what you tell me." |
| |
|
| Asad | and they produced his tunic with false blood upon it. [But Jacob] exclaimed: "Nay, but it is your [own] minds that have made [so terrible] a happening seem a matter of little account to you! But [as for myself,] patience in adversity is most goodly [in the sight of God]; and it is to God [alone] that I pray to give me strength to bear the misfortune which you have described to me." |
| 12:19 وجاءت سيارة فارسلوا واردهم فادلى دلوه قال يابشرى هذا غلام واسروه بضاعة والله عليم بما يعملون |
| |
|
| Transliteration | Wajaat sayyaratun faarsaloo waridahum faadla dalwahu qala ya bushra hatha ghulamun waasarroohu bidaAAatan waAllahu AAaleemun bima yaAAmaloona |
| Literal | And a caravan came, so they sent their brave/tall (scout/waterboy), so he lowered/dropped his bucket/pail, he said: "Oh good news, that (is) a boy/slave ." And they kept him secret (as) goods/merchandise, and God (is) knowledgeable with what they make/do . |
| |
|
| Yusuf Ali | Then there came a caravan of travellers: they sent their water-carrier (for water), and he let down his bucket (into the well)...He said: "Ah there! Good news! Here is a (fine) young man!" So they concealed him as a treasure! But Allah knoweth well all that they do! |
| Pickthal | And there came a caravan, and they sent their waterdrawer. He let down his pail (into the pit). He said: Good luck! Here is a youth. And they hid him as a treasure, and Allah was Aware of what they did. |
| Arberry | Then came travellers, and they sent one of them, a water-drawer, who let down his bucket. 'Good news!' he said. 'Here is a young man.' So they hid him as merchandise; but God knew what they were doing. |
| Shakir | And there came travellers and they sent their water-drawer and he let down his bucket. He said: O good news! this is a youth; and they concealed him as an article of merchandise, and Allah knew what they did. |
| Sarwar | A caravan came by and sent their water carrier out to the well. When he drew out Joseph in his bucket, he shouted, "Glad news, a young boy!" The people of the caravan hid him amongst their belongings. God knows well what they do. |
| Khalifa | A caravan passed by, and soon sent their waterer. He let down his bucket, then said, "How lucky! There is a boy here!" They took him along as merchandise, and GOD was fully aware of what they did. |
| Hilali/Khan | And there came a caravan of travellers; they sent their water-drawer, and he let down his bucket (into the well). He said: "What good news! Here is a boy." So they hid him as merchandise (a slave). And Allah was the All-Knower of what they did. |
| H/K/Saheeh | And there came a company of travelers; then they sent their water drawer, and he let down his bucket. He said, "Good news! Here is a boy." And they concealed him, [taking him] as merchandise; and Allah was knowing of what they did. |
| Malik | On the other side, a caravan passed by, and sent a water carrier who let down his bucket into the well. Seeing Joseph in it, he shouted with joy: "Good news! I found a young boy." They concealed him like trade merchandise. But Allah knew what they did.[19] |
| QXP | And, there came a caravan, and they sent their water drawer. He let down his rope and pail into the well. He called in excitement, "Oh, what a lucky find! It is a teenage boy!" People of the caravan took him along as treasure. And Allah was Aware of what they did. |
| Maulana Ali | And there came travellers, and they sent their water-drawer and he let down his bucket. He said: O good news! This is a youth. And they concealed him as an article of merchandise, and Allah was Cognizant of what they did. |
| Free Minds | And a traveling caravan came and they sent their man to draw water, but when he drew he said: "Good news, there is a boy!" So they hid him as merchandise. And God is aware of what they do. |
| Qaribullah | Thereafter travelers came, and sent their waterman. And when he had let down his pail, (he cried:) 'Rejoice, a boy! ' Then they concealed him among their merchandise, but Allah knew what they did. |
| |
|
| George Sale | And certain travellers came, and sent one to draw water for them: And he let down his bucket, and said, good news! This is a youth. And they concealed him, that they might sell him as a piece of merchandize: But God knew that which they did. |
| JM Rodwell | And wayfarers came and sent their drawer of water, and he let down his bucket. "Good news!" said he, "This is a youth!" And they kept his case secret, to make merchandise of him. But God knew what they did. |
| |
|
| Asad | AND THERE CAME a caravan;'9 and they sent forth their drawer of water, and he let down his bucket into the well - [and when he saw Joseph] he exclaimed: "Oh, what a lucky find, this boy!" And they hid him with a view to selling him: but God had full knowledge of all that they were doing. |
| 12:20 وشروه بثمن بخس دراهم معدودة وكانوا فيه من الزاهدين |
| |
|
| Transliteration | Washarawhu bithamanin bakhsin darahima maAAdoodatin wakanoo feehi mina alzzahideena |
| Literal | And they bought him with a reduced/unjust price, counted/numbered silver coins , and they were in him from the indifferent/uninterested . |
| |
|
| Yusuf Ali | The (Brethren) sold him for a miserable price, for a few dirhams counted out: in such low estimation did they hold him! |
| Pickthal | And they sold him for a low price, a number of silver coins; and they attached no value to him. |
| Arberry | Then they sold him for a paltry price, a handful of counted dirhams; for they set small store by him. |
| Shakir | And they sold him for a small price, a few pieces of silver, and they showed no desire for him. |
| Sarwar | In selling him they asked for a very small price and even then no one wanted to buy him. |
| Khalifa | They sold him for a cheap price - a few dirhams - for they did not have any need for him. |
| Hilali/Khan | And they sold him for a low price, - for a few Dirhams (i.e. for a few silver coins). And they were of those who regarded him insignificant. |
| H/K/Saheeh | And they sold him for a reduced price a few dirhams and they were, concerning him, of those content with little. |
| Malik | They (brought him to Egypt and) sold him for a petty price, a few dirhams (silver coins), they had such a low estimation of him.[20] |
| QXP | They sold him in the market for a low price, a few silver coins. His value they knew not. |
| Maulana Ali | And they sold him for a small price, a few pieces of silver, and they showed no desire for him. |
| Free Minds | And they sold him for a low price, a few silver coins, and they regarded him as insignificant. |
| Qaribullah | Then, they sold him for a trifling price, a number of dirhams, because they considered him to be of little value. |
| |
|
| George Sale | And they sold him for a mean price, for a few pence, and valued him lightly. |
| JM Rodwell | And they sold him for a paltry price-for some dirhems counted down, and at no high rate did they value him. |
| |
|
| Asad | And they sold him for a paltry price - a mere few silver coins: thus low did they value him. |
| 12:21 وقال الذي اشتراه من مصر لامراته اكرمي مثواه عسى ان ينفعنا او نتخذه ولدا وكذلك مكنا ليوسف في الارض ولنعلمه من تاويل الاحاديث والله غالب على امره ولكن اكثر الناس لايعلمون |
| |
|
| Transliteration | Waqala allathee ishtarahu min misra liimraatihi akrimee mathwahu AAasa an yanfaAAana aw nattakhithahu waladan wakathalika makkanna liyoosufa fee al-ardi walinuAAallimahu min ta/weeli al-ahadeethi waAllahu ghalibun AAala amrihi walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona |
| Literal | And said who bought him from (the) city/border/region/Egypt to/for his woman (wife): "Be generous/kind (in) his home/residence , perhaps he benefits us, or we take him (as) a child (son)." And like that, We highly positioned/secured to Joseph in the earth/Planet Earth, and to teach/instruct him from interpreting/explaining the information/speeches , and God (is) defeater/conqueror on His order/command/matter/affair, and but most (of) the people do not know. |
| |
|
| Yusuf Ali | The man in Egypt who bought him, said to his wife: "Make his stay (among us) honourable: may be he will bring us much good, or we shall adopt him as a son." Thus did We establish Joseph in the land, that We might teach him the interpretation of stories (and events). And Allah hath full power and control over His affairs; but most among mankind know it not. |
| Pickthal | And he of Egypt who purchased him said unto his wife: Receive him honourably. Perchance he may prove useful to us or we may adopt him as a son. Thus we established Joseph in the land that We might teach him the interpretation of events. And Allah was predominant in His career, but most of mankind know not. |
| Arberry | He that bought him, being of Egypt, said to his wife, 'Give him goodly lodging, and it may be that he will profit us, or we may take him for our own son.' So We established Joseph in the land, and that We might teach him the interpretation of tales. God prevails in His purpose, but most men know not. |
| Shakir | And the Egyptian who bought him said to his wife: Give him an honorable abode, maybe he will be useful to us, or we may adopt him as a son. And thus did We establish Yusuf in the land and that We might teach him the interpretation of sayings; and Allah is the master of His affair, but most people do not know. |
| Sarwar | The Egyptian who bought him said to his wife, "Be kind to him, perhaps he will be of some benefit to us or we may adopt him." Thus, We settled Joseph in the land so that We could teach him the interpretation of dreams. God has full control over His affairs but most people do not know. |
| Khalifa | The one who bought him in Egypt said to his wife, "Take good care of him. Maybe he can help us, or maybe we can adopt him." We thus established Joseph on earth, and we taught him the interpretation of dreams. GOD's command is always done, but most people do not know. |
| Hilali/Khan | And he (the man) from Egypt who bought him, said to his wife: "Make his stay comfortable, may be he will profit us or we shall adopt him as a son." Thus did We establish Yoosuf (Joseph) in the land, that We might teach him the interpretation of events. And Allah has full power and control over His Affairs, but most of men know not. |
| H/K/Saheeh | And the one from Egypt who bought him said to his wife, "Make his residence comfortable. Perhaps he will benefit us, or we will adopt him as a son." And thus, We established Joseph in the land that We might teach him the interpretation of events. And Allah is predominant over His affair, but most of the people do not know. |
| Malik | The Egyptian who bought Joseph said to his wife: "Be kind to him. He may prove useful to us, or we may adopt him as a son." Thus We established Joseph in the land and arranged to teach him the understanding of affairs. Allah has full power over His affairs, though most people do not know.[21] |
| QXP | The one who bought him in Egypt said to his wife, "Receive him honorably. Take good care of him. May be he can help us or we can adopt him as a son." We, thus, established Joseph in Egypt and arranged for him proper education and training. He was gifted with a great insight into events. Allah's Command always prevails although most people won't understand the stages of cause and effect. |
| Maulana Ali | And the Egyptian who bought him said to his wife: Make his stay honourable. Maybe he will be useful to us, or we may adopt him as a son. And thus We established Joseph in the land, and that We might teach him the interpretation of saying. And Allah has full control over His affair, but most people know not. |
| Free Minds | And the one from Egypt who bought him said to his wife: "Make his stay generous, perhaps he will benefit us or we may take him as a son." And it was thus that We established Joseph in the land and to teach him the interpretation of dreams. And God has full power over matters, but most of mankind do not know. |
| Qaribullah | The Egyptian that bought him said to his wife: 'Make his stay honorable. He may benefit us, or take him for our son. ' As such We established Joseph in the land, so that We might teach him the interpretation of visions. Allah prevails in His affairs, though most people do not know. |
| |
|
| George Sale | And the Egyptian who bought him said to his wife, use him honourably; peradventure he may be serviceable to us, or we may adopt him for our son. Thus did we prepare an establishment for Joseph in the earth, and we taught him the interpretation of dark sayings: For God is well able to effect his purpose; but the greater part of men do not understand. |
| JM Rodwell | And he who bought him-an Egyptian-said to his wife, "Treat him hospitably; haply he may be useful to us, or we may adopt him as a son." Thus did we settle Joseph in the land, and we instructed him in the interpretation of dark sayings, for God is equal to |
| |
|
| Asad | And the man from Egypt who bought him said to his wife: "Make his stay [with us] honourable; he may well be of use to us, or we may adopt him as a son. And thus We gave unto Joseph a firm place on earth; and [We did this] so that We might impart unto him some understanding of the inner meaning of happenings. For, God always prevails in whatever be His purpose: but most people know it not. |
| 12:22 ولما بلغ اشده اتيناه حكما وعلما وكذلك نجزي المحسنين |
| |
|
| Transliteration | Walamma balagha ashuddahu ataynahu hukman waAAilman wakathalika najzee almuhsineena |
| Literal | And when he reached his maturity/strength, We gave/brought him judgment/rule and knowledge, and as/like that We reward the good doers. |
| |
|
| Yusuf Ali | When Joseph attained His full manhood, We gave him power and knowledge: thus do We reward those who do right. |
| Pickthal | And And when he reached his prime We gave him wisdom and knowledge. Thus We reward the good. |
| Arberry | And when he was fully grown, We gave him judgment and knowledge. Even so We recompense the good-doers. |
| Shakir | And when he had attained his maturity, We gave him wisdom and knowledge: and thus do We reward those who do good. |
| Sarwar | When he attained maturity, God gave him strength, wisdom and knowledge. Thus, do We reward those who do good. |
| Khalifa | When he reached maturity, we endowed him with wisdom and knowledge. We thus reward the righteous. |
| Hilali/Khan | And when he (Yoosuf (Joseph)) attained his full manhood, We gave him wisdom and knowledge (the Prophethood), thus We reward the Muhsinoon (doers of good - see V.2:112). |
| H/K/Saheeh | And when Joseph reached maturity, We gave him judgment and knowledge. And thus We reward the doers of good. |
| Malik | When he reached maturity, We bestowed on him wisdom and knowledge. Thus do We reward the righteous.[22] |
| QXP | When Joseph reached his prime, We gave him wisdom and knowledge, since he lived upright. This is Our Law that We bestow knowledge and wisdom on those who live a balanced life in youth. |
| Maulana Ali | And when he attained his maturity, we gave him wisdom and knowledge. And thus do We reward the doers of good. |
| Free Minds | And when he reached his maturity, We gave him position and knowledge. It is thus that We reward the good doers. |
| Qaribullah | And when he reached maturity, We bestowed on him judgment and knowledge. As such We recompense those who do good. |
| |
|
| George Sale | And when he had attained his age of strength, we bestowed on him wisdom, and knowledge; for thus do we recompense the righteous. |
| JM Rodwell | And when he had reached his age of strength we bestowed on him judgment and knowledge; for thus do we recompense the well doers. |
| |
|
| Asad | And when he reached full manhood, We bestowed upon him the ability to judge [between right and wrong], as well as [innate] knowledge: for thus do We reward the doers of good. |
| 12:23 وراودته التي هو في بيتها عن نفسه وغلقت الابواب وقالت هيت لك قال معاذ الله انه ربي احسن مثواي انه لايفلح الظالمون |
| |
|
| Transliteration | Warawadat-hu allatee huwa fee baytiha AAan nafsihi waghallaqati al-abwaba waqalat hayta laka qala maAAatha Allahi innahu rabbee ahsana mathwaya innahu la yuflihu alththalimoona |
| Literal | And who (F) he is in her house/home seduced/enticed him from himself, and she closed/shut the doors/entrances, and said: "Come/come here ." He said: "I seek protection (of) God, that He is my Lord, He did good/beautified my residence/home , that He does not make the unjust/oppressive succeed/win." |
| |
|
| Yusuf Ali | But she in whose house he was, sought to seduce him from his (true) self: she fastened the doors, and said: "Now come, thou (dear one)!" He said: "Allah forbid! truly (thy husband) is my lord! he made my sojourn agreeable! truly to no good come those who do wrong!" |
| Pickthal | And she, in whose house he was, asked of him an evil act. She bolted the doors and said: Come! He said: I seek refuge in Allah! Lo! he is my lord, who hath treated me honourably. Lo! wrong-doers never prosper. |
| Arberry | Now the woman in whose house he was solicited him, and closed the doors on them. 'Come,' she said, 'take me!' 'God be my refuge,' he said. 'Surely my lord has given me a goodly lodging. Surely the evildoers do not prosper. |
| Shakir | And she in whose house he was sought to make himself yield (to her), and she made fast the doors and said: Come forward. He said: I seek Allah's refuge, surely my Lord made good my abode: Surely the unjust do not prosper. |
| Sarwar | His master's wife then tried to seduce him. She locked the doors and said to him, "Come on." He said, "I seek refuge in God who has given me a good place of shelter. The unjust will certainly have no happiness." |
| Khalifa | The lady of the house where he lived tried to seduce him. She closed the doors and said, "I am all yours." He said, "May GOD protect me. He is my Lord, who gave me a good home. The transgressors never succeed." |
| Hilali/Khan | And she, in whose house he was, sought to seduce him (to do an evil act), she closed the doors and said: "Come on, O you." He said: "I seek refuge in Allah (or Allah forbid)! Truly, he (your husband) is my master! He made my stay agreeable! (So I will never betray him). Verily, the Zalimoon (wrong and evil-doers) will never be successful." |
| H/K/Saheeh | And she, in whose house he was, sought to seduce him. She closed the doors and said, "Come, you." He said, "[I seek] the refuge of Allah. Indeed, he is my master, who has made good my residence. Indeed, wrongdoers will not succeed." |
| Malik | Now, the lady of the house (his master's wife) attempted to seduce him. She bolted the doors and said: "Come!" He replied: "May Allah protect me from this! My lord has provided me with good residence. Should I betray his trust? Such wrongdoers shall not prosper."[23] |
| QXP | The lady of the house, tried to seduce him. She closed the doors and said, "I am all yours." He said, "May Allah preserve me! My Sustainer has placed me in a station of balanced character. Those who displace moral values with temptation do not prosper." |
| Maulana Ali | And she in whose house he was, sought to seduce him, and made fast the doors and said: Come. He said: Allah forbid! Surely my Lord made good my abode. The wrongdoers never prosper. |
| Free Minds | And the woman, in whose house he was staying, attempted to seduce him away from himself. And she closed the doors and said: "I have prepared myself for you." He said: "I seek refuge with God, He is my Lord, He made good my residence; the wicked do not succeed." |
| Qaribullah | And she, in whose house he was, sought to seduce him and closed the doors saying: 'Come! ' 'In Allah is my refuge! ' he replied. 'My Lord has made my dwelling a good one. Harmdoers never prosper. ' |
| |
|
| George Sale | And she, in whose house he was, desired him to lie with her; and she shut the doors and said, come hither. He answered, God forbid! Verily my lord hath made my dwelling with Him easy; and the ungrateful shall not prosper. |
| JM Rodwell | And she in whose house he was conceived a passion for him, and she shut the doors and said, "Come hither." He said, "God keep me! Verily, my lord hath given me a good home: and the injurious shall not prosper." |
| |
|
| Asad | And [it so happened that] she in whose house he was living [conceived a passion for him and] sought to make him yield himself unto her; and she bolted the doors and said, "Come thou unto me!" [But Joseph] answered: "May God preserve me! Behold, goodly has my master made my stay [in this house]! Verily, to no good end come they that do [such] wrong!" |
| 12:24 ولقد همت به وهم بها لولا ان راى برهان ربه كذلك لنصرف عنه السوء والفحشاء انه من عبادنا المخلصين |
| |
|
| Transliteration | Walaqad hammat bihi wahamma biha lawla an raa burhana rabbihi kathalika linasrifa AAanhu alssoo-a waalfahshaa innahu min AAibadina almukhlaseena |
| Literal | And she had been intended/resolved with him, and he intended/resolved with her, where it not for that he saw/understood his Lord's proof/evidence, and like that to send away/divert from him the bad/evil/harm and the enormous/atrocious deeds , that he truly is from Our worshippers/slaves, the faithful/loyal/devoted. |
| |
|
| Yusuf Ali | And (with passion) did she desire him, and he would have desired her, but that he saw the evidence of his Lord: thus (did We order) that We might turn away from him (all) evil and shameful deeds: for he was one of Our servants, sincere and purified. |
| Pickthal | She verily desired him, and he would have desired her if it had not been that he saw the argument of his Lord. Thus it was, that We might ward off from him evil and lewdness. Lo! he was of Our chosen slaves. |
| Arberry | For she desired him; and he would have taken her, but that he saw the proof of his Lord. So was it, that We might turn away from him evil and abomination; he was one of Our devoted servants. |
| Shakir | And certainly she made for him, and he would have made for her, were it not that he had seen the manifest evidence of his Lord; thus (it was) that We might turn away from him evil and indecency, surely he was one of Our sincere servants. |
| Sarwar | She was determined to have him and were it not for his faith in God, he would certainly have yielded to her. Thus did We protect him from evil and indecency. He was certainly one of Our sincere servants. |
| Khalifa | She almost succumbed to him, and he almost succumbed to her, if it were not that he saw a proof from his Lord. We thus diverted evil and sin away from him, for he was one of our devoted servants. |
| Hilali/Khan | And indeed she did desire him and he would have inclined to her desire, had he not seen the evidence of his Lord. Thus it was, that We might turn away from him evil and illegal sexual intercourse. Surely, he was one of Our chosen, guided slaves. |
| H/K/Saheeh | And she certainly determined [to seduce] him, and he would have inclined to her had he not seen the proof of his Lord. And thus [it was] that We should avert from him evil and immorality. Indeed, he was of Our chosen servants. |
| Malik | She advanced toward him, and he would have advanced towards her had he not seen a sign from his Lord. Thus did We shield him from indecency and immodesty, for he was one of Our chosen, a sincere devotee.[24] |
| QXP | She desired him, and he would have desired her if he had not seen the Argument of his Lord, ("Go not close to adultery" (17:32)). Obeying Our Command saved him from evil and lewdness. He was among Our sincere servants. |
| Maulana Ali | And certainly she desired him, and he would have desired her, were it not he had seen the manifest evidence of his Lord. Thus (it was) that We might turn away from him evil and indecency. Surely he was one of Our chosen servants. |
| Free Minds | And she desired him and he desired her, had it not been that he saw His Lord's proof; it was thus that We turned evil and lewdness away from him; he is of Our loyal servants. |
| Qaribullah | She desired him, had he not been shown the proof of his Lord he would have taken her. But We turned him away from evil and abomination, for he was one of Our sincere worshipers. |
| |
|
| George Sale | But she resolved within her self to enjoy him, and he would have resolved to enjoy her, had he not seen the evident demonstration of his Lord. So We turned away evil and filthiness from him, because he was one of our sincere servants. |
| JM Rodwell | But she longed for him; and he had longed for her had he not seen a token from his lord. Thus we averted evil and defilement from him, for he was one of our sincere servants. |
| |
|
| Asad | And, indeed, she desired him, and he desired her; [and he would have succumbed] had he not seen [in this temptation] an evidence of his Sustainer's truth:' thus [We willed it to be] in order that We might avert from him all evil and all deeds of abomination -for, behold, he was truly one of Our servants.'" |