Compared Translations of the meaning of the Quran - 11:19
Hud - Hud
Verse: 19


Roman Translition of the Arabic Source
Transliteration Allatheena yasuddoona AAan sabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan wahum bial-akhirati hum kafiroona

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad who turn others away from the path of God and try to make it appear crooked -since it is they, they who refuse to acknowledge the truth of the life to come!
M. M. Pickthall Who debar (men) from the way of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Hereafter.
Shakir Who turn away from the path of Allah and desire to make it crooked; and they are disbelievers in the hereafter.
Yusuf Ali "Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: these were they who denied the Hereafter!"
[Al-Muntakhab] "Who stood in the way to prevent Allah's spirit of truth from guiding people into all truth, making it their aim to pervert the truth and crook the path of righteousness to their own ends, and never did they acknowledge the truth of the Hereafter."
[Progressive Muslims] Those who block others from the path of God and they seek to twist it; and regarding the Hereafter they are in denial.
Abdel Haleem who hinder others from God’s path, trying to make it crooked, and deny the life to come.
Abdul Majid Daryabadi Who hinder others from the way of Allah and would seek crockedness therein, and they: in the Hereafter they are disbelievers.
Ahmed Ali Those who object/prevent/obstruct from God's way/path/sake , and they ask/wish/desire it (be) bent/crookedness/indirectness, and they, with the end (other life) they are disbelievers.
Aisha Bewley those who bar access to the way of Allah desiring to make it crooked and reject the Next Woeld.
Ali Ünal The ones who bar people from God’s way and seek to make it crooked (wishing they could distort it); and they, they are those who persistently disbelieve in the Hereafter.
Ali Quli Qara'i &mdashthose who bar [others] from the way of Allah, and seek to make it crooked, and disbelieve in the Hereafter.
Amatul Rahman Omar Those who keep (the people) away from the path of Allah and seek to paint it as crooked, it is these who are the disbelievers in the Hereafter.
Hamid S. Aziz Who is more unjust than he who invents a lie concerning Allah? Such shall be brought before their Lord, and the witnesses shall say, "These it is who lied about their Lord." Now the curse of Allah is upon the wrongdoers
Muhammad Mahmoud Ghali Who bar from the way of Allah and inequitably seek to make it crooked, and they are the ones (who) are themselves disbelievers in the Hereafter.
Muhammad Sarwar who prevent others from the way of God, seek to make it appear crooked, and who have no faith in the life hereafter.
Muhammad Taqi Usmani the ones who prevent (people) from the way of Allah and seek crookedness in it, and who are deniers of the Hereafter.
Shabbir Ahmed They are the ones who hinder people from the Path of Allah, and seek to make it crooked. Thus they practically disbelieve in the life Hereafter.
Syed Vickar Ahamed "Those who would (try to) block (others) from the path of Allah and search for something crooked in it: These were they who denied the Hereafter!"
Umm Muhammad (Sahih International) Who averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they, concerning the Hereafter, were disbelievers.
Farook Malik who turn others away from the path of God and try to make it appear crooked -since it is they, they who refuse to acknowledge the truth of the life to come !

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian An unjust person is the one who does not believe in the Hereafter and confuses the people by portraying a crooked image of the Lord’s straight path.
Faridul Haque Those who prevent from the way of Allah and wish deviation in it; and it is they who disbelieve in the Hereafter.
Hasan Al-Fatih Qaribullah who bar others from the Path of Allah and seek to make it crooked, they disbelieve in the Everlasting Life.
Maulana Muhammad Ali Who hinder (men) from the path of Allah and desire to make it crooked. And they are disbelievers in the Hereafter.
Muhammad Ahmed - Samira Who obstruct others from the way of God and seek obliquity in it, and do not believe in the life to come.
Sher Ali Who turn men away from the path of ALLAH and seek to make it crooked. And these it is who disbelieve in the Hereafter.
Yusuf Ali (org.) "Those who would hinder (men) from the path of God and would seek in it something crooked: these were they who denied the Hereafter!"
Rashad Khalifa They repel from the way of GOD and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the Hereafter.

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry who bar from God's way, desiring to make it crooked; they disbelieve in the world to come;
Edward Henry Palmer who turn men away from the path, and crave to make it crooked, and in the hereafter disbelieve!
George Sale who turn men aside from the way of God, and seek to render it crooked, and who believe not in the life to come?
John Medows Rodwell Who pervert others from the way of God, and seek to make it crooked, and believe not in a life to come?

For A MORE COMPLETE ARABIC VIEW please visit...

CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=11&verse=19



All copyrights are retained by the respective holders.