Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And who could be more wicked than they who attribute their own lying inventions to God or give the lie to His messages? Verily, those who are lost in sin will never attain to a happy state - | |
M. M. Pickthall | | Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah and denieth His revelations? Lo! the guilty never are successful. | |
Shakir | | Who is then more unjust than who forges a lie against Allah or (who) gives the lie to His communications? Surely the guilty shall not be successful. | |
Yusuf Ali | | Who doth more wrong than such as forge a lie against Allah, or deny His Signs? But never will prosper those who sin. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | So who did greater wrong than he who devised a lie against God or denied His signs? Truly, the ones who sin will not prosper. | |
Wahiduddin Khan | | Who is more unjust than the man who invents a falsehood about God or denies His signs? Surely, the guilty shall never prosper. | |
T.B.Irving | | Who is more in the wrong than someone who invents a lie about God or rejects His signs? It is a fact that criminals will not succeed! | |
[Al-Muntakhab] | | Who then is more wrongful of actions than he who relates to Allah falsehood or denies His revelations and signs demonstrating His Omnipotence and Authority! Indeed the wicked shall never prosper. | |
[Progressive Muslims] | | Who is more wicked than one who invents lies about God or denies His revelations The criminals will never succeed. | |
Abdel Haleem | | Who could be more wicked than someone who invents lies against God or denies His revelations? The guilty will never prosper. | |
Abdul Majid Daryabadi | | Who then is a greater wrong doer than he who fabricateth a lie against Allah or belieth His revelations? Verily He will not let the culprits fare well. | |
Ahmed Ali | | So who (is) more unjust/oppressive than who fabricated on God lies/denials/falsifications or lied/falsified with His verses/evidences ? That He does not make the criminals/sinners succeed/win | |
Aisha Bewley | | Who could do greater wrong than someone who invents lies against Allah or denies His Signs? Evildoers are certainly not successful. | |
Ali Ünal | | Who is more in the wrong than he who fabricates falsehood in attribution to God or denies His Revelations and His signs (in the universe and in their own selves). Surely the disbelieving criminals will not prosper. | |
Ali Quli Qara'i | | So who is a greater wrongdoer than him who fabricates a lie against Allah, or denies His signs? Indeed the guilty will not be felicitous. | |
Amatul Rahman Omar | | Who is then more unjust than he who forges a lie in the name of Allah or cries lies to His Messages? It is but certain that the guilty shall never attain their goal. | |
Hamid S. Aziz | | Say, "Had Allah willed, I should not have recited it to you, nor would He have made it known to you. I dwelt amongst you a lifetime before it came to me; have you not then any sense?" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So, who is more unjust than he who fabricates against Allah had a lie or cries lies to His signs? Sure it is that the criminals do not prosper. | |
Muhammad Sarwar | | Who is more unjust than one who invents falsehood against God or calls His revelations lies? The criminals will certainly have no happiness. | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, who is more unjust than the one who forges a lie against Allah or gives the lie to His signs? Indeed (such) guilty people shall not achieve success. | |
Shabbir Ahmed | | Who does a greater wrong than the one who himself forges a lie, then ascribes it to Allah, or falsifies His Revelations, or denies them? Those who steal the fruit of others' labor under any pretense, certainly do not prosper. | |
Syed Vickar Ahamed | | Who do more wrong than those who make up a lie against Allah, or deny His Signs? But those who sin will never prosper. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So who is more unjust than he who invents a lie about Allah or denies His signs? Indeed, the criminals will not succeed | |
Farook Malik | | Who can be more unjust than the one who himself forges a lie, then ascribes it to Allah or falsifies His real Revelations? Indeed, such criminals can never prosper. | |
| Dr. Munir Munshey | | Who could be worse than the one inventing lies about Allah and modifying His verses? Surely, (such) criminals do not prosper! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | So who is more unjust than one who fabricates lies against Allah or belies His Revelations? Certainly the evildoers will never triumph. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | “Who is more evil than the one who fabricates a lie [that you are asking me to do] and then ascribe it to the Lord? Who is more evil than the one who rejects the Lord’s commandments [the way that you are doing]? Such a criminal can never achieve the real success (i.e., earning his place in Paradise.) | |
| Faridul Haque | | So who is more unjust than one who fabricates a lie concerning Allah and denies His signs? Indeed the guilty shall never prosper. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Who does greater evil than he who forges a lie about Allah or belies His verses? Indeed, the evildoers do not prosper. | |
Maulana Muhammad Ali | | Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah or gives the lie to His messages? Surely the guilty never succeed. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Who is more unjust than he who imputes lies to God or denies His revelations? The sinners will surely not be reprieved. | |
Sher Ali | | Who is more unjust than he who forges a lie against ALLAH or he who treats His Signs as lies? Surely, the guilty shall never prosper. | |
Yusuf Ali (org.) | | Who doth more wrong than such as forge a lie against God, or deny His Signs? But never will prosper those who sin. | |
Rashad Khalifa | | Who is more evil than one who fabricates lies about GOD, or rejects His revelations. Certainly, the transgressors never succeed. | |
| Dr. Kamal Omar | | So, who is a bigger transgressor than that who forged a lie against Allah or denied His Ayaat? Surely it (is that) the criminals do not become successful. | |
Hilali & Khan | | So who does more wrong than he who forges a lie against Allah or denies His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)? Surely, the Mujrimoon (criminals, sinners, disbelievers and polytheists) will never be successful! | |
Maududi | | Who, then, is a greater wrong-doer than he who forges a lie against Allah or rejects His signs as | |