Yunus 10:17 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ ۚ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْمُجْرِمُونَ zoom
Transliteration Faman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban aw kaththaba bi-ayatihi innahu la yuflihu almujrimoona zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And who could be more wicked than they who attribute their own lying inventions to God or give the lie to His messages? Verily, those who are lost in sin will never attain to a happy state - zoom
M. M. Pickthall Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah and denieth His revelations? Lo! the guilty never are successful. zoom
Shakir Who is then more unjust than who forges a lie against Allah or (who) gives the lie to His communications? Surely the guilty shall not be successful. zoom
Yusuf Ali Who doth more wrong than such as forge a lie against Allah, or deny His Signs? But never will prosper those who sin. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So who did greater wrong than he who devised a lie against God or denied His signs? Truly, the ones who sin will not prosper. zoom
Wahiduddin Khan Who is more unjust than the man who invents a falsehood about God or denies His signs? Surely, the guilty shall never prosper. zoom
T.B.Irving Who is more in the wrong than someone who invents a lie about God or rejects His signs? It is a fact that criminals will not succeed! zoom
[Al-Muntakhab] Who then is more wrongful of actions than he who relates to Allah falsehood or denies His revelations and signs demonstrating His Omnipotence and Authority! Indeed the wicked shall never prosper. zoom
[Progressive Muslims] Who is more wicked than one who invents lies about God or denies His revelations The criminals will never succeed. zoom
Abdel Haleem Who could be more wicked than someone who invents lies against God or denies His revelations? The guilty will never prosper. zoom
Abdul Majid Daryabadi Who then is a greater wrong doer than he who fabricateth a lie against Allah or belieth His revelations? Verily He will not let the culprits fare well. zoom
Ahmed Ali So who (is) more unjust/oppressive than who fabricated on God lies/denials/falsifications or lied/falsified with His verses/evidences ? That He does not make the criminals/sinners succeed/win zoom
Aisha Bewley Who could do greater wrong than someone who invents lies against Allah or denies His Signs? Evildoers are certainly not successful. zoom
Ali Ünal Who is more in the wrong than he who fabricates falsehood in attribution to God or denies His Revelations and His signs (in the universe and in their own selves). Surely the disbelieving criminals will not prosper. zoom
Ali Quli Qara'i So who is a greater wrongdoer than him who fabricates a lie against Allah, or denies His signs? Indeed the guilty will not be felicitous. zoom
Amatul Rahman Omar Who is then more unjust than he who forges a lie in the name of Allah or cries lies to His Messages? It is but certain that the guilty shall never attain their goal. zoom
Hamid S. Aziz Say, "Had Allah willed, I should not have recited it to you, nor would He have made it known to you. I dwelt amongst you a lifetime before it came to me; have you not then any sense?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, who is more unjust than he who fabricates against Allah had a lie or cries lies to His signs? Sure it is that the criminals do not prosper. zoom
Muhammad Sarwar Who is more unjust than one who invents falsehood against God or calls His revelations lies? The criminals will certainly have no happiness. zoom
Muhammad Taqi Usmani So, who is more unjust than the one who forges a lie against Allah or gives the lie to His signs? Indeed (such) guilty people shall not achieve success. zoom
Shabbir Ahmed Who does a greater wrong than the one who himself forges a lie, then ascribes it to Allah, or falsifies His Revelations, or denies them? Those who steal the fruit of others' labor under any pretense, certainly do not prosper. zoom
Syed Vickar Ahamed Who do more wrong than those who make up a lie against Allah, or deny His Signs? But those who sin will never prosper. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So who is more unjust than he who invents a lie about Allah or denies His signs? Indeed, the criminals will not succeed zoom
Farook Malik Who can be more unjust than the one who himself forges a lie, then ascribes it to Allah or falsifies His real Revelations? Indeed, such criminals can never prosper. zoom
Dr. Munir Munshey Who could be worse than the one inventing lies about Allah and modifying His verses? Surely, (such) criminals do not prosper! zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad So who is more unjust than one who fabricates lies against Allah or belies His Revelations? Certainly the evildoers will never triumph. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Who is more evil than the one who fabricates a lie [that you are asking me to do] and then ascribe it to the Lord? Who is more evil than the one who rejects the Lord’s commandments [the way that you are doing]? Such a criminal can never achieve the real success (i.e., earning his place in Paradise.) zoom
Faridul Haque So who is more unjust than one who fabricates a lie concerning Allah and denies His signs? Indeed the guilty shall never prosper. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Who does greater evil than he who forges a lie about Allah or belies His verses? Indeed, the evildoers do not prosper. zoom
Maulana Muhammad Ali Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah or gives the lie to His messages? Surely the guilty never succeed. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Who is more unjust than he who imputes lies to God or denies His revelations? The sinners will surely not be reprieved. zoom
Sher Ali Who is more unjust than he who forges a lie against ALLAH or he who treats His Signs as lies? Surely, the guilty shall never prosper. zoom
Yusuf Ali (org.) Who doth more wrong than such as forge a lie against God, or deny His Signs? But never will prosper those who sin. zoom
Rashad Khalifa Who is more evil than one who fabricates lies about GOD, or rejects His revelations. Certainly, the transgressors never succeed. zoom
Dr. Kamal Omar So, who is a bigger transgressor than that who forged a lie against Allah or denied His Ayaat? Surely it (is that) the criminals do not become successful. zoom
Hilali & Khan So who does more wrong than he who forges a lie against Allah or denies His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)? Surely, the Mujrimoon (criminals, sinners, disbelievers and polytheists) will never be successful! zoom
Maududi Who, then, is a greater wrong-doer than he who forges a lie against Allah or rejects His signs as zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And who does greater evil than he who forges against God a lie, or cries lies to His signs? Surely the sinners do not prosper. zoom
Edward Henry Palmer Who is more unjust than he who forges against God a lie, or says His signs are lies? verily, the sinners shall not prosper. zoom
George Sale And who is more unjust than he who deviseth a lie against God, or accuseth his signs of falsehood? Surely the wicked shall not prosper. zoom
John Medows Rodwell And who is more unjust than he who coineth a lie against God, or treateth his signs as lies? Surely the wicked shall not prosper! zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=10&verse=17
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...