Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Thee alone do we worship; and unto Thee alone do we turn for aid. | |
M. M. Pickthall | | Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help. | |
Shakir | | Thee do we serve and Thee do we beseech for help. | |
Yusuf Ali | | Thee do we worship, and Thine aid we seek. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Thee alone we worship and to Thee alone we pray for help. | |
Wahiduddin Khan | | You alone we worship, and to You alone we turn for help. | |
T.B.Irving | | You do we worship and You do we call on for help. | |
[Al-Muntakhab] | | It is You and You alone Whom we worship, it is You and You alone Whom we invoke for guidance and help. | |
[Progressive Muslims] | | You alone we serve, and You alone we seek for help. | |
Abdel Haleem | | It is You we worship; it is You we ask for help. | |
Abdul Majid Daryabadi | | Thee alone do we worship and of Thee alone do we seek help, | |
Ahmed Ali | | (Only) You we worship, and (only) You we seek help from . | |
Aisha Bewley | | You alone we worship. You alone we ask for help. | |
Ali Ünal | | You alone do We worship and from You alone do we seek help. | |
Ali Quli Qara'i | | You [alone] do we worship, and to You [alone] do we turn for help. | |
Amatul Rahman Omar | | (Lord!) You alone do we worship and You alone do we implore for help. | |
Hamid S. Aziz | | Thee alone we serve and Thee alone we ask for aid | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | You only do we worship, and You only do we beseech for help. | |
Muhammad Sarwar | | (Lord), You alone We do worship and from You alone we do seek assistance | |
Muhammad Taqi Usmani | | You alone do we worship, and from You alone do we seek help. | |
Shabbir Ahmed | | (Realizing these facts), we affirm to obey Your Commands only and ask You to help us as we do that. | |
Syed Vickar Ahamed | | You (only) we worship and (only) Your help we seek. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | It is You we worship and You we ask for help. | |
Farook Malik | | O’Allah! You Alone we worship and You Alone we call on for help. | |
| Dr. Munir Munshey | | You alone do we worship, and You alone do we ask for help! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Show us the straight path, | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | You (and no body else) are the One that we worship and You (and no one else) are the One that we ask for help | |
| Faridul Haque | | Guide us on the Straight Path. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | You (alone) we worship; and You (alone) we rely for help. | |
Maulana Muhammad Ali | | Thee do we serve and Thee do we beseech for help. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | You alone we worship, and to You alone turn for help. | |
Sher Ali | | THEE alone do we worship and THEE alone do we implore for help. | |
Yusuf Ali (org.) | | Thee do we worship, and Thine aid we seek. | |
Rashad Khalifa | | You alone we worship; You alone we ask for help. | |
| Dr. Kamal Omar | |
Iyyaka (You Alone) we shall obey, and You Alone we shall invoke for assistance. | |
Hilali & Khan | | You (Alone) we worship, and You (Alone) we ask for help (for each and everything). | |
Maududi | | You alone do we worship, and You alone do we turn for help | |