al-Fatihah 1:5 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ zoom
Transliteration Iyyaka naAAbudu wa-iyyaka nastaAAeenu zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Thee alone do we worship; and unto Thee alone do we turn for aid. zoom
M. M. Pickthall Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help. zoom
Shakir Thee do we serve and Thee do we beseech for help. zoom
Yusuf Ali Thee do we worship, and Thine aid we seek. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Thee alone we worship and to Thee alone we pray for help. zoom
Wahiduddin Khan You alone we worship, and to You alone we turn for help. zoom
T.B.Irving You do we worship and You do we call on for help. zoom
[Al-Muntakhab] It is You and You alone Whom we worship, it is You and You alone Whom we invoke for guidance and help. zoom
[Progressive Muslims] You alone we serve, and You alone we seek for help. zoom
Abdel Haleem It is You we worship; it is You we ask for help. zoom
Abdul Majid Daryabadi Thee alone do we worship and of Thee alone do we seek help, zoom
Ahmed Ali (Only) You we worship, and (only) You we seek help from . zoom
Aisha Bewley You alone we worship. You alone we ask for help. zoom
Ali Ünal You alone do We worship and from You alone do we seek help. zoom
Ali Quli Qara'i You [alone] do we worship, and to You [alone] do we turn for help. zoom
Amatul Rahman Omar (Lord!) You alone do we worship and You alone do we implore for help. zoom
Hamid S. Aziz Thee alone we serve and Thee alone we ask for aid zoom
Muhammad Mahmoud Ghali You only do we worship, and You only do we beseech for help. zoom
Muhammad Sarwar (Lord), You alone We do worship and from You alone we do seek assistance zoom
Muhammad Taqi Usmani You alone do we worship, and from You alone do we seek help. zoom
Shabbir Ahmed (Realizing these facts), we affirm to obey Your Commands only and ask You to help us as we do that. zoom
Syed Vickar Ahamed You (only) we worship and (only) Your help we seek. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) It is You we worship and You we ask for help. zoom
Farook Malik O’Allah! You Alone we worship and You Alone we call on for help. zoom
Dr. Munir Munshey You alone do we worship, and You alone do we ask for help! zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad Show us the straight path, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian You (and no body else) are the One that we worship and You (and no one else) are the One that we ask for help zoom
Faridul Haque Guide us on the Straight Path. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah You (alone) we worship; and You (alone) we rely for help. zoom
Maulana Muhammad Ali Thee do we serve and Thee do we beseech for help. zoom
Muhammad Ahmed - Samira You alone we worship, and to You alone turn for help. zoom
Sher Ali THEE alone do we worship and THEE alone do we implore for help. zoom
Yusuf Ali (org.) Thee do we worship, and Thine aid we seek. zoom
Rashad Khalifa You alone we worship; You alone we ask for help. zoom
Dr. Kamal Omar  Iyyaka (You Alone) we shall obey, and You Alone we shall invoke for assistance. zoom
Hilali & Khan You (Alone) we worship, and You (Alone) we ask for help (for each and everything). zoom
Maududi You alone do we worship, and You alone do we turn for help zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Thee only we serve; to Thee alone we pray for succour. zoom
Edward Henry Palmer Thee we serve and Thee we ask for aid. zoom
George Sale Thee do we worship, and of Thee do we beg assistance. zoom
John Medows Rodwell Thee only do we worship, and to Thee do we cry for help. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=1&verse=5
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...