al-Fatihah 1:2 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ zoom
Transliteration Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad All praise is due to God alone, the Sustainer of all the worlds, zoom
M. M. Pickthall Praise be to Allah, Lord of the Worlds, zoom
Shakir All praise is due to Allah, the Lord of the Worlds. zoom
Yusuf Ali Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds; zoom
Dr. Laleh Bakhtiar The Praise belongs to God, Lord of the worlds, zoom
Wahiduddin Khan All praise is due to God, the Lord of the Universe; zoom
T.B.Irving Praise be to God, Lord of the Universe, zoom
[Al-Muntakhab] Hearts surge forth and answer thanks to Allah, Creator of the universe, for whom all His glorious attributes are extolled and praised, zoom
[Progressive Muslims] Praise be to God, the Lord of the worlds. zoom
Abdel Haleem Praise belongs to God, Lord of the Worlds, zoom
Abdul Majid Daryabadi All praise unto Allah, the Lord of all the worlds. zoom
Ahmed Ali The gratitude/thanks/praise to God, the creation's altogether's/(universe's) Lord. zoom
Aisha Bewley Praise be to Allah, the Lord of all the worlds, zoom
Ali Ünal All praise and gratitude (whoever gives them to whomever for whatever reason and in whatever way from the first day of creation until eternity) are for God, the Lord of the worlds, zoom
Ali Quli Qara'i All praise belongs to Allah, Lord of all the worlds, zoom
Amatul Rahman Omar All type of perfect and true praise belongs to Allah alone, the Lord of the worlds, zoom
Hamid S. Aziz All Praise belongs to Allah, the Lord of the Worlds, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Praise be to Allah, The Lord of the worlds. zoom
Muhammad Sarwar All praise belongs to God, Lord of the Universe, zoom
Muhammad Taqi Usmani Praise belongs to Allah, the Lord of all the worlds. zoom
Shabbir Ahmed All Praise is due to Allah, the Sustainer of the Worlds. (The marvels and the profound harmony in the Universe are the living witness that its Creator, Sustainer is truly worthy of all Praise). zoom
Syed Vickar Ahamed Praise be to Allah, the Lord (Cherisher and Sustainer) of the worlds; (Rab-Al-'Ala'meen); zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [All] praise is [due] to Allah , Lord of the worlds - zoom
Farook Malik All praise is for Allah, the ‘Lord’ of the Worlds. zoom
Dr. Munir Munshey All praise belongs to Allah, the Lord of the universe! zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad Most Compassionate, Ever-Merciful, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Thank you Lord, the Creator of the entire universe zoom
Faridul Haque The Most Gracious, the Most Merciful zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Praise be to Allah, Lord of the Worlds, zoom
Maulana Muhammad Ali Praise be to Allah, the Lord of the worlds, zoom
Muhammad Ahmed - Samira ALL PRAISE BE to Allah, Lord of all the worlds, zoom
Sher Ali All praise is due to ALLAH alone, Lord of all the worlds. zoom
Yusuf Ali (org.) Praise be to God, the Cherisher and Sustainer of the world; zoom
Rashad Khalifa Praise be to GOD, Lord of the universe. zoom
Dr. Kamal Omar  Al-Hamd (Selective Praise) suits Allah (Alone): Rabb (Nourisher-Sustainer) to the worlds, zoom
Hilali & Khan All the praises and thanks be to Allah, the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists). zoom
Maududi Praise be to Allah, the Lord of the entire universe. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Praise belongs to God, the Lord of all Being, zoom
Edward Henry Palmer Praise belongs to God, the Lord of the worlds, zoom
George Sale Praise be to God, the Lord of all creatures; zoom
John Medows Rodwell PRAISE be to God, Lord of the worlds! zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=1&verse=2
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...