Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ | | Transliteration | | Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | All praise is due to God alone, the Sustainer of all the worlds, | | M. M. Pickthall | | Praise be to Allah, Lord of the Worlds, | | Shakir | | All praise is due to Allah, the Lord of the Worlds. | | Yusuf Ali | | Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds; | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | The Praise belongs to God, Lord of the worlds, | | Wahiduddin Khan | | All praise is due to God, the Lord of the Universe; | | T.B.Irving | | Praise be to God, Lord of the Universe, | | [Al-Muntakhab] | | Hearts surge forth and answer thanks to Allah, Creator of the universe, for whom all His glorious attributes are extolled and praised, | | [Progressive Muslims] | | Praise be to God, the Lord of the worlds. | | Abdel Haleem | | Praise belongs to God, Lord of the Worlds, | | Abdul Majid Daryabadi | | All praise unto Allah, the Lord of all the worlds. | | Ahmed Ali | | The gratitude/thanks/praise to God, the creation's altogether's/(universe's) Lord. | | Aisha Bewley | | Praise be to Allah, the Lord of all the worlds, | | Ali Ünal | | All praise and gratitude (whoever gives them to whomever for whatever reason and in whatever way from the first day of creation until eternity) are for God, the Lord of the worlds, | | Ali Quli Qara'i | | All praise belongs to Allah, Lord of all the worlds, | | Amatul Rahman Omar | | All type of perfect and true praise belongs to Allah alone, the Lord of the worlds, | | Hamid S. Aziz | | All Praise belongs to Allah, the Lord of the Worlds, | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Praise be to Allah, The Lord of the worlds. | | Muhammad Sarwar | | All praise belongs to God, Lord of the Universe, | | Muhammad Taqi Usmani | | Praise belongs to Allah, the Lord of all the worlds. | | Shabbir Ahmed | | All Praise is due to Allah, the Sustainer of the Worlds. (The marvels and the profound harmony in the Universe are the living witness that its Creator, Sustainer is truly worthy of all Praise). | | Syed Vickar Ahamed | | Praise be to Allah, the Lord (Cherisher and Sustainer) of the worlds; (Rab-Al-'Ala'meen); | | Umm Muhammad (Sahih International) | | [All] praise is [due] to Allah , Lord of the worlds - | | Farook Malik | | All praise is for Allah, the ‘Lord’ of the Worlds. | | | Dr. Munir Munshey | | All praise belongs to Allah, the Lord of the universe! | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Most Compassionate, Ever-Merciful, | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Thank you Lord, the Creator of the entire universe | | | Faridul Haque | | The Most Gracious, the Most Merciful | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Praise be to Allah, Lord of the Worlds, | | Maulana Muhammad Ali | | Praise be to Allah, the Lord of the worlds, | | | Muhammad Ahmed - Samira | | ALL PRAISE BE to Allah, Lord of all the worlds, | | Sher Ali | | All praise is due to ALLAH alone, Lord of all the worlds. | | Yusuf Ali (org.) | | Praise be to God, the Cherisher and Sustainer of the world; | | Rashad Khalifa | | Praise be to GOD, Lord of the universe. | | | Dr. Kamal Omar | |
Al-Hamd (Selective Praise) suits Allah (Alone): Rabb (Nourisher-Sustainer) to the worlds, | | Hilali & Khan | | All the praises and thanks be to Allah, the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists). | | Maududi | | Praise be to Allah, the Lord of the entire universe. | | Share this verse on Facebook...
|