←Prev   Ayah al-Jinn (The Jinn) 72:28   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
so as to make manifest that it is indeed [but] their Sustainer's messages that these [apostles] deliver: for it is He who encompasses [with His knowledge] all that they have [to say], just as He takes count, one by one, of everything [that exists]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
to ensure that the messengers fully deliver the messages of their Lord—though He ˹already˺ knows all about them, and keeps account of everything.”
Safi Kaskas   
That he may know that they have conveyed the messages of their Lord. He encompasses what they have, and has counted everything by number.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لِّیَعۡلَمَ أَن قَدۡ أَبۡلَغُوا۟ رِسَـٰلَـٰتِ رَبِّهِمۡ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَیۡهِمۡ وَأَحۡصَىٰ كُلَّ شَیۡءٍ عَدَدَۢا ۝٢٨
Transliteration (2021)   
liyaʿlama an qad ablaghū risālāti rabbihim wa-aḥāṭa bimā ladayhim wa-aḥṣā kulla shayin ʿadada
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That He may make evident that indeed, they have conveyed (the) Messages (of) their Lord; and He has encompassed what (is) with them and He takes account (of) all things (in) number."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
so as to make manifest that it is indeed [but] their Sustainer's messages that these [apostles] deliver: for it is He who encompasses [with His knowledge] all that they have [to say], just as He takes count, one by one, of everything [that exists]
M. M. Pickthall   
That He may know that they have indeed conveyed the messages of their Lord. He surroundeth all their doings, and He keepeth count of all things
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"That He may know that they have (truly) brought and delivered the Messages of their Lord: and He surrounds (all the mysteries) that are with them, and takes account of every single thing."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
to ensure that the messengers fully deliver the messages of their Lord—though He ˹already˺ knows all about them, and keeps account of everything.”
Safi Kaskas   
That he may know that they have conveyed the messages of their Lord. He encompasses what they have, and has counted everything by number.
Wahiduddin Khan   
so that He may know that the messengers have delivered the messages of their Lord. He encompasses all that is with them and He keeps count of all things
Shakir   
So that He may know that they have truly delivered the messages of their Lord, and He encompasses what is with them and He records the number of all things
Dr. Laleh Bakhtiar   
that He know that they expressed the messages of their Lord. He enclosed whatever is with them and He counted everything with numbers.
T.B.Irving   
so He may know that they have delivered their Lord´s messages. He embraces anything that lies in their prescnce, and calculates everything by means of numbers."
Abdul Hye   
so that He may know that surely they (the Messengers) have conveyed the messages of their Lord. And He surrounds all their surroundings and He keeps a count of all things.”
The Study Quran   
that He may know that they have indeed conveyed the messages of their Lord. And He encompasses whatsoever is with them and keeps a numbered count of all things.
Talal Itani & AI (2024)   
To ensure they deliver their Lord’s messages. He is fully aware of their capabilities, and He has enumerated all things in numbers.
Talal Itani (2012)   
That He may know that they have conveyed the messages of their Lord. He encompasses what they have, and has tallied everything by number
Dr. Kamal Omar   
so that He may know that they have indeed propagated Risalaat (‘Messages’.) of their Nourisher-Sustainer. And He kept in surveillance whatever (remained) with them, and He counted each and every thing number-wise
M. Farook Malik   
so that He may know that they have indeed delivered the messages of their Lord. He also encompasses all their surroundings and keeps a count of each and everything."
Muhammad Mahmoud Ghali   
That He may know they have already proclaimed the Messages of their Lord. And He has encompassed (all) that is closely (kept) with them, and He has enumerated everything in numbers."
Muhammad Sarwar   
(Messenger) so that He would know that the Messengers have conveyed the message of their Lord. He encompasses all that is with them and He keeps a precise account of all things"
Muhammad Taqi Usmani   
so that He knows that they (angels) have conveyed the messages of their Lord. And He has encompassed all that is with them, and has comprehensive knowledge of every thing by numbers
Shabbir Ahmed   
That He may make manifest that it is indeed their Lord's Messages (and nothing else) that these Messengers deliver. For, He it is Who encompasses all the Revelation they have, and takes account of all things
Dr. Munir Munshey   
In order to monitor how the Messenger conveys the message of his Lord. He (Allah) surrounds (with his Knowledge and Power) everything that exists around them. (He knows everything)! He has counted up every single thing
Syed Vickar Ahamed   
"That he (the messenger) may know that they have (truly) brought and delivered the Messages of their Lord. And He surrounds (all with mysteries) that are with them, and takes account of every single thing."
Umm Muhammad (Sahih International)   
That he may know that they have conveyed the messages of their Lord; and He has encompassed whatever is with them and has enumerated all things in number
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So that He knows that they have delivered the messages of their Lord, and He surrounds all that is with them, and He has counted the number of all things
Abdel Haleem   
to ensure that each of His messengers delivers his Lord’s message: He knows all about them, and He takes account of everything
Abdul Majid Daryabadi   
That He may know that they have preached the message of their Lord. And He comprehendeth whatever is with them, and He keepeth count of everything numbered
Ahmed Ali   
So that He may know if they have delivered their Lord's messages. He comprehends all that has been given them, and keeps count of everything
Aisha Bewley   
so that He may know that they have indeed transmitted the Messages of their Lord. He encompasses what is in their hands and has counted the exact number of everything.
Ali Ünal   
In order that He may establish that they (the Messengers) have for certain conveyed the messages of their Lord. He encompasses all that they have (of the Revelation), and He has recorded everything one by one
Ali Quli Qara'i   
so that He may ascertain that they have communicated the messages of their Lord, and He comprehends all that is with them, and He keeps count of all things
Hamid S. Aziz   
So that He may know that they have truly delivered the messages of their Lord. He encompasses what is with them and He keeps count of all things
Ali Bakhtiari Nejad   
so that He knows that they have delivered their Lord’s message, and He surrounds (and has complete knowledge of) whatever is with them, and He keeps count of everything.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“That He may know that they have brought and delivered the Messages of their Lord, and He surrounds all that are with them, and takes account of every single thing.
Musharraf Hussain   
to ensure they can freely deliver the messages of their Lord. Allah knows what they have, and He keeps an exact count of all things.
Maududi   
so that He may know that they have delivered the messages of their Lord. He encompasses in His knowledge their surroundings and keeps a count of all things."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So that He knows that they have delivered the messages of their Lord, and He surrounds all that is with them, and He has counted the number of all things
Mohammad Shafi   
So that He may know that they [Messengers] have truly conveyed the Messages of their Lord. He monitors all their doings from time to time, and He keeps account of all things one by one

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
So that He may see that they have delivered the Messages of their Lord. And that He knows all that is with them, and He has already counted everything in numbers
Rashad Khalifa   
This is to ascertain that they have delivered their Lord's messages. He is fully aware of what they have. He has counted the numbers of all things.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
so that He may know that they have delivered the Messages of their Lord and He encompasses all that is with them, and He has counted everything innumbers.
Maulana Muhammad Ali   
That He may know that they have truly delivered the messages of their Lord; and He encompasses what is with them, and He keeps account of all things
Muhammad Ahmed & Samira   
(It is for God) to know that (E) they had communicated/informed their Lord's messages, and He surrounded/enveloped with what (is) at them, and He counted/controlled every thing numerous
Bijan Moeinian   
… He will choose messengers among themselves and put guards around them to know whether or not they have delivered the message. God is fully aware of his messengers’ activities and keeps a count of each and every thing
Faridul Haque   
In order to see that they have conveyed the messages of their Lord – and His knowledge encompasses all whatever they have, and He has kept all things accounted for
Sher Ali   
That HE may know that HIS Messengers have delivered the Messages of their Lord. And HE encompasses all that is with them and HE keeps count of all things
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So that Allah may bring to light that surely they (the Messengers) have communicated the messages of their Lord, and Allah has (already) encompassed what they have (of Allah’s injunctions and the knowledge of the unseen) and He has kept count of everything
Amatul Rahman Omar   
That He may make it known (to the people) that they (- the Divine Messengers) have properly delivered the Messages of their Lord. He encompasses (in His knowledge) all that they have, and keeps count of all things
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(He (Allah) protects them (the Messengers)), till He sees that they (the Messengers) have conveyed the Messages of their Lord (Allah). And He (Allah) surrounds all that which is with them, and He (Allah) keeps count of all things (i.e. He knows the exact number of everything)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
that He may know they have delivered the Messages of their Lord; and He encompasses all that is with them, and He has numbered everything in numbers.
George Sale   
that He may know that they have executed the commissions of their Lord: He comprehendeth whatever is with them; and counteth all things by number
Edward Henry Palmer   
That He may know that they have delivered the errands of their Lord, for He compasses what they have, and reckons everything by number
John Medows Rodwell   
That He may know if his Apostles have verily delivered the messages of their Lord: and He embraceth in his knowledge all their ways, and taketh count of all that concerneth them
N J Dawood (2014)   
He sends down guardians who walk before them and behind them, that He may ascertain if they have indeed delivered their Lord‘s messages. He has knowledge of all they have, and keeps strict count of all things.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So that He may ascertain that they indeed have delivered the messages of their Lord and that He has encompassed in knowledge all that is with them and has thoroughly taken a count of everything.
Munir Mezyed   
So that He may manifest what He knows that they had truly delivered the Messages of their Lord. He encompasses whatever the Messengers have and He keeps strict count of all things.”
Sahib Mustaqim Bleher   
So that He knows that he has conveyed the message of his Lord, and He has full knowledge of them and takes full account of everything.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
that He may know that they have compiled and proclaimed the messages of their Lord. But He has encompassed what they have, and has tallied everything by number.”
Linda “iLHam” Barto   
“[That is] so that (Allah) may ensure that they [the messenger and the angel] have indeed conveyed the messages of their Lord. He encompasses what is with them, and takes account of every single thing.”
Irving & Mohamed Hegab   
so He may know that they have delivered their Lord's messages. He embraces anything that lies in their presence, and calculates everything by means of numbers."
Samy Mahdy   
To, surely, He knows that they have already notified their Lord’s messages. And He encompasses by what they have and has enumerated everything in numbers.
Thomas Cleary   
“in order to know if he has delivered the messages of their Lord. And God encompasses all that is with them, and takes account of every single thing."
Ahmed Hulusi   
That they may know that they have conveyed the disclosed knowledge of their Rabb. He has encompassed whatever is with them and recorded everything in detail!
Mir Aneesuddin   
that He may know (mark out) that they have indeed conveyed the messages of their Fosterer. And He encompasses all that is with them and He computes the number of everything.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But Allah would know whether His Messengers have proclaimed their Creator's messages or they did not and He knows well what is within them and what is without; He has computed everything in a determinate number
The Wise Quran   
That He may know that certainly they conveyed the messages of their Lord; and He has encompassed what is with them and He has calculated all things by number.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"That He may know that they have (truly) brought and delivered the Messages of their Lord: and He surrounds (all the mysteries) that are with them, and takes account of every single thing."
OLD Literal Word for Word   
That He may make evident that indeed, they have conveyed (the) Messages (of) their Lord; and He has encompassed what (is) with them and He takes account (of) all things (in) number.
OLD Transliteration   
LiyaAAlama an qad ablaghoo risalati rabbihim waahata bima ladayhim waahsa kulla shay-in AAadadan