←Prev   Ayah al-Jinn (The Jinn) 72:18   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [know] that all worship is due to God [alone]: hence, do not invoke anyone side by side with God
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The places of worship are ˹only˺ for Allah, so do not invoke anyone besides Him.
Safi Kaskas   
Places of worship are for God. So do not call on anyone else besides God.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَأَنَّ ٱلۡمَسَـٰجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدۡعُوا۟ مَعَ ٱللَّهِ أَحَدࣰا ۝١٨
Transliteration (2021)   
wa-anna l-masājida lillahi falā tadʿū maʿa l-lahi aḥada
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And that the masjids (are) for Allah, so (do) not call with Allah anyone.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [know] that all worship is due to God [alone]: hence, do not invoke anyone side by side with God
M. M. Pickthall   
And the places of worship are only for Allah, so pray not unto anyone along with Allah
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"And the places of worship are for Allah (alone): So invoke not any one along with Allah
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The places of worship are ˹only˺ for Allah, so do not invoke anyone besides Him.
Safi Kaskas   
Places of worship are for God. So do not call on anyone else besides God.
Wahiduddin Khan   
The mosques are for God's worship so do not invoke anyone else along with Go
Shakir   
And that the mosques are Allah's, therefore call not upon any one with Allah
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, the places of prostration belong to God so call not to anyone with God.
T.B.Irving   
Mosques belong to God, so do not appeal to anyone besides God (in them).
Abdul Hye   
And the Masjids are built for Allah’s worship alone, so don’t invoke anyone along with Allah.
The Study Quran   
and that places of worship are for God; so do not call upon another alongside God
Talal Itani & AI (2024)   
The places of worship are for God. Don’t call upon anyone else alongside God.
Talal Itani (2012)   
The places of worship are for God. So do not call, besides God, upon anyone else
Dr. Kamal Omar   
And that the Mosques are dedicated to Allah (alone). So don’t invoke alongwith Allah any one
M. Farook Malik   
Mosques are built for Allah’s worship; therefore, invoke not anyone along with Allah
Muhammad Mahmoud Ghali   
And that the mosques belong to Allah; so do not invoke, along with Allah, anyone
Muhammad Sarwar   
All the parts of the body to be placed on the ground during prostration belong to God
Muhammad Taqi Usmani   
and that masajid (mosques) belong to Allah; so, do not invoke anyone along with Allah
Shabbir Ahmed   
And know that all Masjids are for Allah. (Adoration, prostration, submission is due to Allah alone). Hence, invoke not anyone along with Allah. (9:17). ('Masjid' = Mosque = Places of worship = Collective acts of Prostration = Ways of Adoration = Obedience of Divine Commands = Centers of administering the Divine System)
Dr. Munir Munshey   
The masjids, (the mosques), are for (the worship of) Allah. So do not invoke others along with Allah
Syed Vickar Ahamed   
"And the places of worship are for Allah (Alone): So do not pray to anyone along with Allah
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [He revealed] that the masjids are for Allah , so do not invoke with Allah anyone
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And the temples are for God, so do not call on anyone with God
Abdel Haleem   
Places of worship are for God alone- so do not pray to anyone other than God
Abdul Majid Daryabadi   
And the prostrations are for Allah; wherefore call not along with Allah anyone
Ahmed Ali   
All places of worship are for God; so do not invoke any one with God
Aisha Bewley   
All mosques belong to Allah so do not call on anyone else besides Allah.
Ali Ünal   
All places of worship (and all parts of the body with which one prostrates ) are for God, and all worship is due to Him alone, so do not worship anyone along with God
Ali Quli Qara'i   
The places of worship belong to Allah, so do not invoke anyone along with Allah
Hamid S. Aziz   
The places of worship are only Allah´s, therefore call not upon any one along with Allah
Ali Bakhtiari Nejad   
Places of worship belong to God, so do not call on anyone with God.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“And the places of worship are for God. So do not invoke any one along with God
Musharraf Hussain   
The places of worship are for Allah, so don’t worship anyone beside Allah.
Maududi   
and that "mosques belong to Allah, so do not invoke anyone with Him"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And the temples are for God, so do not call on anyone alongside God.
Mohammad Shafi   
And [remember] that the Masajid [places of worship for believers] are for Allah, so pray to Allah and not to anyone else with Him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And that the mosques are only for Allah, so worship none with Allah.
Rashad Khalifa   
The places of worship belong to GOD; do not call on anyone else beside GOD.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Mosques belong to Allah, so do not call to anyone else, other than Allah
Maulana Muhammad Ali   
And the mosques are Allah’s, so call not upon any one with Allah
Muhammad Ahmed & Samira   
'And that (E) the mosques (are) to God, so do not call anyone with God.
Bijan Moeinian   
Know that the mosques are only for the remembrance of God. Do not praise anyone in the mosque except God
Faridul Haque   
‘And that the mosques are for Allah only – therefore do not worship anyone along with Allah.’
Sher Ali   
And all places of worship belong to ALLAH; so call not on anyone beside ALLAH
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And that mosques are (specified) for Allah alone. So never worship anyone else besides Allah
Amatul Rahman Omar   
And that the mosques are meant for (the worship of) Allah, so call on no one (therein) beside Allah
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And the mosques are for Allah (Alone), so invoke not anyone along with Allah

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
The places of worship belong to God; so call not, along with God, upon anyone
George Sale   
Verily the places of worship are set apart unto God: Wherefore invoke not any other therein together with God
Edward Henry Palmer   
And (say) that the mosques are God's, and that ye should not call on any one with God
John Medows Rodwell   
It is unto God that the temples are set apart: call not then on any other therein with God
N J Dawood (2014)   
Mosques are for God‘s worship; invoke in them no other deity besides Him

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And that the houses of prayer are only for Allah so none should be invoked along with Allah.
Munir Mezyed   
Mosques are meant only for Allâh, so do not invoke anyone along with Allâh.
Sahib Mustaqim Bleher   
And the mosques are for Allah, so do not call on anyone with Allah.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And (say) that mosques belong to Allah, so do not call upon anyone along with Allah.
Linda “iLHam” Barto   
The places of worship are only for Allah, so do not invoke anyone else along with Allah.
Irving & Mohamed Hegab   
Mosques belong to Allah (God), so do not appeal to anyone besides Allah (God) (in them).
Samy Mahdy   
And surely Al-Masajid (Mosques) are for Allah. So do not call, with Allah, anyone.
Thomas Cleary   
And [say] that the houses of worship are for the only God, so do not invoke anyone together with God;
Ahmed Hulusi   
Indeed, the places of prostration are for Allah. So do not (while in the state of prostration) turn to things besides Allah!
Mir Aneesuddin   
And the mosques are Allah's so do not pray to anyone (else along) with Allah.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Mosques belong solely to Allah, therefore, invoke no one ever with Allah
The Wise Quran   
And that the mosques are for God, so do not call on anyone with God.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"And the places of worship are for God (alone): So invoke not any one along with God
OLD Literal Word for Word   
And that the masajid (are) for Allah, so (do) not call with Allah anyone
OLD Transliteration   
Waanna almasajida lillahi fala tadAAoo maAAa Allahi ahadan