[not giving way to their desires] with any but their spouses - that is, those whom they rightfully possess [through wedlock] -: for then, behold, they are free of all blame
[not giving way to their desires] with any but their spouses - that is, those whom they rightfully possess [through wedlock] -: for then, behold, they are free of all blame
Save from their spouses or (as a permission for men) those (bondsmaids) whom their right hands possess, for with regard to them they are free from blame
----- They have intimate relations only with their spouses - that is, those who are rightfully theirs through wedlock. For such relationship they are free of blame. ('Aw' = Or = That is = And. (23:5-7))
except from their wives and those whom their right hands possess, for in their case they are not blameworthy
Dr. Munir Munshey
Except with their spouses _ those whom their right hands possess; because then, they are not blameworthy
Dr. Kamal Omar
except unto their wives or ma-malakat-aimanuhum (the women who are given in guardianship of adult males as their wives under a document prepared by the Muslim state) — then surely they are unblamed people
Except in the presence of their mates or those whom their right hands possess -- for such surely are not to be blamed
Muhammad Ahmed - Samira
Except on (for) their spouses and what their rights owned/possessed (i.e.: care-givers of the sick, elderly and disabled under contract), so then they are not blameworthy/blamed