This, because they were wont to pursue what God condemns and to hate [whatever would meet with] His goodly acceptance: and so He has caused all their [good] deeds to come to nought
This, because they were wont to pursue what God condemns and to hate [whatever would meet with] His goodly acceptance: and so He has caused all their [good] deeds to come to nought
This is because they have followed what incurs God’s wrath (condemnation), and are averse to what pleases Him, and so He has caused all their (previous good) deeds to go to waste
This, because they followed that which brings Allah's disapproval, and detested the actions that win His Approval. And so, He renders all their actions fruitless
That will happen because they followed the way that called for the wrath of Allah and hated to adopt the way of His pleasure, therefore He made all their deeds void
Dr. Munir Munshey
Their good deeds lost their worth, because they followed that which displeases Allah, and because they dislike seeking the pleasure of Allah
Dr. Kamal Omar
That is because they followed which angered Allah, and they disliked His pleasure and assents. So He made their deeds go waste
That is because, they turned away from the things that pleases God and adapted a way of life that made God angry at them. All their deeds therefore turned fruitless
Faridul Haque
This is because they followed the matter which displeases Allah, and they disliked what pleases Him - He therefore squandered away all their deeds
Hasan Al-Fatih Qaribullah
That is because they follow what angers Allah and hate His pleasure, therefore He has annulled their deeds
(They will be treated) thus, because they followed that which called forth the displeasure of Allah and were averse to (seeking) His good pleasure. That is why He will make their deeds fruitless
This shall they suffer, because they follow that which provoketh God to wrath, and are averse to what is well pleasing unto Him: And He will render their works vain
It is thus! This is because they followed things that angered Allah; they did not like (the way of) His pleasure, and Allah made their deeds worthless!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
So be it, because they practiced the vices incidental to paganism and hypocrisy: disobedience, intrigues and vices which Allah detests and has forbidden. They allied themselves to the enemies of Allah and His Messenger and bore malice to every propitious action that pleases Allah and so He Imprinted their deeds with irreverence, profanity and damnation